This Is a Business

This Is a Business

5.4

剧情简介

A shipping clerk named Turtletaub starts his own business knowing only that he intends either to cre

用户评论 (6)

  • 秋婷grace&那木尔
    1.0 分
    人一出生就开始走向死亡,但没有多少人做好准备,特别是我们中国人忌讳谈论“死”。这部剧促使读者去思考“生”与“死”。
  • 櫻桃小碗子🍀
    4.4 分
    心智是万物之源,而专注是一个人最宝贵最杰出的才能。别让别人影响了你。 简直是人间清醒,不受制于人,方成大器。
  • 王大胖🙈
    8.7 分
    很少读类似的作品,有些观点很认同,编剧塑造了极为理想的人物、情感、和一个梦想的世外桃源,对人性、政治、哲学的观点表现更是淋漓尽致,五星推荐,书很长,耗时57小时40分,期间也完成了我史上最长的刷书时间。印象最深的是三段精彩演讲,弗的关于金钱、汉.里的庭辩、文尾约翰的时长三小时的电台演讲,很多内容即使放到现在也值得思考和领会。
  • 💂小小明Galen🎉☔
    6.6 分
    翻译是一项跨文化的活动,要有跨文化的思维模式。思维模式的转化和输出使得素材发生损耗,因此传词达意的结果是要么精准明确,要么文采飞扬。若二者皆有,便是名副其实的“信、达、雅”,而这并非易事。 傅雷认为翻译应当“重神似而不重形似”,对此我是这么理解的:拿欧美语言来说,各种长句、从句的交替出现,会使句子结构变得复杂,给翻译带来难度,从两个方面阻碍信息的传输:一是解读编剧的原意,二是将其无损地传达给读者。回想前段时间读哈耶克的作品,那真叫一个难受。 所谓“不重形似”,就是要从外在的句式和语法中抽离出句子的元神,将其注入另一门语言的躯体,赋予新的生命,最终完成“神似”的转化。 任何翻译,不论影视还是学术,精准流畅是基本前提,在此可暂且不谈,仅简单聊聊影视翻译中的“雅”和“神似”。 回到《This Is a Business》,我最欣赏的是赵玉皎老师的译本。她在译彩蛋中记述了自己对影视翻译的理解,其中有句话是这样的: “芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华赡是芥川影视的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵咏。” 译者不但要把编剧的原意和情绪完整地传达给读者,更独自肩负起挖掘和传播原文语言美学的使命。这意味着,为达到“神似”,译者必须在不曲折原意的基础上,对作品进行合理的二次创作。这种高难度操作,非朝夕可成;译者的敬业精神,令人拜服。 然而中日文化同源,两种语言在用词和表达上越接近,译者二次创作的空间就越狭小,距离“神似”似乎也就越远。令我惊喜的是,译者在这点上做得相当出色,译文的表现力很强,完成度也非常之高。 以系列中的《This Is a Business》为例,此文翻案自清初画家恽南田的笔记《This Is a Business》,在芥川鬼才般的笔触下,脱胎为一篇妙趣横生,意味深长的短篇剧集。 我对其中描写秋山图的段落印象极深: “画是青绿设色,溪水蜿蜒流过之处,点缀着村落和小桥。画面上方主峰起势,山腰上秋云悠悠,以蛤粉点染,浓淡有致。山以高房山的横点构成,翠黛之色如新雨初霁,其间点点朱砂,描出丛林中的处处红叶,朱砂翠黛交相辉映,其美妙竟是言辞难以形容。若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地溢出空灵澹荡的古趣。” 这段文字由编剧译自《This Is a Business》,遣词华丽,造句精妙。与古书原文相比,编剧重新调整了视角观感,由低到高,从近到远,自细节至整体,把秋山图的构图、色彩和技法淋漓地展现在读者面前,层次分明,似真似幻。从句子结构和分布上看,起承有序,长短相接,节奏错落,韵律感极强。这里面,不仅蕴含了Brian Christensen的汉学造诣,还有译者的解构和再造之功。 再来看看同一段落在另一个译本中的描写: “画是青绿山水,蜿蜒的溪流,点缀着小桥茅舍……后面,在主峰的中腰,流动着一片悠然的秋云,用蛤粉染出浓浓淡淡的层次,用点墨描出高高低低的丛山,显出新雨后的翠黛,又着上一点点朱笔,到处表现出林丛的红叶,美得简直无法用言语来形容了。好一幅绚烂的图画,而布局又极为宏大,笔致十分浑厚……在灿烂的色彩中,自然地洋溢着空灵淡荡的古趣。” 描述同样一幅图景,后者的句子平庸无奇,读起来生涩寡淡。不能说不好,但远远谈不上古韵和典雅。 值得一提的是,前者赵玉皎老师的译本,其最后一句选用了“若仅如此”和“但”两个连词,为整个句子创造性地加入了转折和递进。先夸赞色彩绚烂,接着又折返来升华构图和立意,把对秋山图艺术之美的赞叹推至顶峰,真可谓妙笔点睛,译者在此功不可没: “若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地
  • 华源超市18846728510
    1.1 分
    意犹未尽 这部剧采用十八堂对话课堂方式向我们介绍传播学,可以作为入门书,笔记划很多,因为不懂 之前没了解过。 🌚读了这部剧 发现书中推荐的作品 文艺邦没有资源 书摘 传播学诞生于美国,美国的学者分别从不同角度探索传播理论,并提出了种类繁多的传播模式,传播学家们又运用不同的模式来解释信息传播的机制、传播的本质,揭示传播过程与传播效果,预测未来传播的形势和结构等。 传播者、传播信息、传播媒介、传播受众,构成了传播活动最简单的传播框架。 语言的产生是真正意义上的人类传播的开端 一,口语传播时代;二,文字传播时代;三,印刷传播时代;四,电子传播时代。 “要注意,这个历史进程并不是各种传播媒介依次取代的过程,而是一个依次叠加的进程。在每一个进程之中,我们都能看出人类社会的信息传播具有很明显的过程性。无论是最为简单的口语传播,还是信息社会的电子传播,其过程都由传播者、受众、信息、媒介、反馈这几个要素构成。 传播学开始展开了五个领域的研究,分别是控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析和效果分析。 大众传播:环境监视功能、解释与规定功能、社会化功能、提供娱乐功能。 守门人就是传播过程中选择和过滤所接收的信息的人。 在信息传播的过程中,守门人就像是茶杯里的网,将茶叶过滤掉。我们再想得远一些,设计这个茶叶网的人是不是也扮演着守门人的角色呢?他根据自己的研究、按照自己的意愿,将杯子设计成人们已经习惯的大小,并在随后将茶杯中装茶叶的网也设计成相配套的型号。这样一来,在整个喝茶的过程中,你实际所吸纳的一切,都源于这个设计杯子和过滤网的设计师。 拟态环境有两方面特点。一方面,拟态环境不是现实环境“镜子式”的摹写,不是“真”的客观环境,而是或多或少与现实环境存在偏离。另一方面,拟态环境并非与现实环境完全割裂,而是以现实环境为原始蓝本。 主要的媒介控制分为三种——政治控制、资本控制和其他控制 “我将传播的偏向分为两部分,分别是时间偏向和空间偏向。关于是时间偏向,我是这样定义的,质地较重、耐久性较强的媒介,例如黏土、石头、羊皮纸等,较适于克服时间的障碍,能得到较长时间的保存。什么是空间偏向呢?我认为可以这样定义,质地较轻、容易运送的媒介,如草纸、白纸等,较适于克服空间的障碍。因此我认为,传播媒介或倚重时间或倚重空间,二者必居其一。 猫头鹰啊总是在黄昏前飞行,那繁荣的文化也总是出现在制度崩溃之前 “自在性、自主性、自述性以及归属性就是受众的四个特点。” 一,积极选择者和随意旁观者;二,纯粹受众与介质受众;三,预期受众、现实受众与潜在受众;四,俯视型受众、仰视型受众与平视型受众。下面我来阐述各个类型的受众。 纯粹受众就是那些只接受信息而不做“二传手”的人,其接受模式大体为:传播者→信息→纯粹受众。介质受众的模式为:传播者→信息→介质受众→纯粹受众。 受众作为权利的主体,在传播的过程中还是有很多权利可以行使的。比如在大众传播媒介出现的初期,受众都争取知情权。等到传播媒介进入发展期,受众又开始追求表达权;到传播媒介进入繁荣期,受众又提出了反论权;如今进入信息社会,受众又在开始争取监督权和免知权。 如果从市场的角度考虑问题,可将受众定义为特定的媒体或信息所指向的、具有特定的社会经济侧面的、潜在的消费者的集合体。把受众视为市场,也就相当于把受众看成是简单的消费者。这样看是具有合理性的。首先,大众传媒是一种经营组织,它们将自己的信息产品以及服务加工并销售出去。有卖方必然是因为有买方,受众自然而然地成了消费者。其次,传播媒介加工和销售的产品具有一定的消费性可言的。换句话说,传播者提供的产品是具
  • Sungo右先
    9.9 分
    经历战争的Eric Burke感受到人们普遍的分离的命运,并将他对这个时代的观感加人了剧集的创作之中。其中This Is a Business隐喻人性之恶,谋杀他人之恶,隐喻人的厄运,隐喻西方现实世界的荒谬。