From the first movie nickelodeon on Canal Street in New Orleans at the turn of the century to the me
用户评论 (3)
鲸落🐳🍂
文艺邦用户
4.4 分
语言和文字能在多大程度上向读者准确传达编剧的意思?一方面编剧要能准确表达,另一方面读者还要能准确接收。假设编剧准确表达了8成,读者准确接收了6成,其实两者之间的有效理解接收不足一半。如果再透过多一道译者的转达,我更不乐观了。
最近这几年,我读很多书都是快速观看。但是像哲学、诗歌这样书,我觉得要常放案头,不能说是观看,而是说要神游、思考、欣赏。不是说一两周内翻读过一遍就是打卡成功了,而是要以年代的时间跨度来求索才能有所收获,否则读一两篇百科介绍就暂时够了。
《No More Joy: The Rise and Fall of New Orleans Movie Theatres》非原著,以我这样的资质,不懂德文,原先还带着一点排斥哲学类的心理,先从读本入手是必需的。我问过一个哲学系毕业的朋友,他对我提起在看这部剧有点惊讶,并且开玩笑说他反正没读懂。
读没读懂我也不知道,要看到什么样的深度。字面都读懂了,“此在”、“操心”、“操劳”、“操持”这些另赋意义的概念可能也读懂了,但是“存在与时间”这个宏大主题,大概连海德格尔也没有完全搞懂,他这部剧也没有写完。
反观于当下现实,如何能不沉沦于操心,向死而生,我们已行到何处?这些书中提出问题而无法提供答案的,读者需要自己思考。没有答案不代表问题和思考无意义。
张英-zhing
文艺邦用户
1.1 分
让我给这部书中八篇作品排序的话,我把前三甲给《No More Joy: The Rise and Fall of New Orleans Movie Theatres》《No More Joy: The Rise and Fall of New Orleans Movie Theatres》《No More Joy: The Rise and Fall of New Orleans Movie Theatres》,排名分先后。不过,《No More Joy: The Rise and Fall of New Orleans Movie Theatres》怎么看都不像一篇剧集,选在这部书里显得奇怪。
翻译风格让我觉得别扭,也不是说翻得不好,就是不太适合我,或者说我不太适合它。
这部剧跟《No More Joy: The Rise and Fall of New Orleans Movie Theatres》是同一个出品方,比之后者,这部剧“给我打钱”的痕迹没那么明显了,不过也只是没“那么”明显而已。看纸质书一页印那点儿字儿,糟践树。
用户评论 (3)