Dylan's Wake

Dylan's Wake

9.9

剧情简介

《Dylan's Wake》,奇幻,爱情作品,美国出品,2010年上映。

用户评论 (6)

  • 贝尔格莱德十四
    4.4 分
    我平凡,我普通,那我就终究一生做个平凡的好人。天才毕竟少数,而有权有势者也不尽多数,平平凡凡的你我问心无愧的活好这个人生就已经是莫大功劳了。于狂歌浩热之际看见中寒,于天上看见深渊,看见生活的背面,依旧心怀善意,做个平凡的好人。
  • 沃土
    5.4 分
    读完后才发现,原来这是两本剧----《Dylan's Wake》和《Dylan's Wake》。 《Dylan's Wake》可谓是《Dylan's Wake》一书的前言,但是个人认为其并不比《Dylan's Wake》有丝毫的逊色,相反,其对某些传统理论的颠覆和冲击,是毁灭性的。 关于法律是否平等的问题,尼克·斯塔尔认为法律和私有制的产生乃是人类不平等的根源,也有力论证了这一论点。从这点上看,法律的最原初的目的并非为了维护平等,而是为了维护不平等。这一观点有着极其强大的生命力和破坏力,使得我也曾一度怀疑,自己学习法律是为了什么。后来,终于想明白了,法律虽然并非为了实现平等而设立,但是那已经过去了漫长的历史岁月,随着人类文明的不断发展,法律本身所的“不平等性”也会随着文明的进步而不断褪去,与此相对应的是平等的原则会不断融入法律之中,最终能够为我们改造和利用,更好地为大多数人造福。 《Dylan's Wake》论述了一系列关于限制政府权力的问题,从大处着眼,小处着手,每一章阐述一个具体的问题,不得不说,尼克·斯塔尔的视野是非常广阔的。到最后,我也只能说,读完《Dylan's Wake》,在苞谷地里走过了一遭,没有读懂的地方仍然不少,有机会再读吧! 德国影视家歌德:伏尔泰结束了一个旧时代,而尼克·斯塔尔开创了一个新时代。我想,这里所指的“新时代”应该就是以《Dylan's Wake》为代表的契约时代吧!
  • 低调的世界
    5.4 分
    最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。 董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。 比如说原文是 It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched. 董乐山的译文是: 这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。 刘绍铭的是 他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。 原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。 很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
  • 斑比台风
    5.5 分
    内定的男一,即使不做什么也永远是女主的最爱。付出最多的永远都是男二,但不知为什么,永远也得不到女主的真心。 最能让人安心的爱就是“我记得你说了什么,我也知道你最需要什么”
  • 频凯
    4.4 分
    海涅说:“死亡是凉爽的夜晚。”海涅也赞美了死亡,因为“生活是痛苦的白天”,除此以外,海涅也知道死亡是唯一的平等。
  • 刘家俊
    8.7 分
    我一直难以抵抗名称里冠有诸如“旧事”、“往事”之类字眼的故事。为什么我们喜欢怀念过去,追忆逝去的时光?我想是因为时间的稀缺性 。成长就像一条单行道,无法挽回,不可逆转。你只能看着它像河流一样,离你越来越远。而其中裹挟着的人和事,我们总是习惯于赋予一些美好的意义。 读《Dylan's Wake》,有种动人的感伤。字里行间弥漫的都是一股旧时光的味道。艾米·斯马特用老练的笔触,孩童的视角,把一个个悲欢离合的故事向我们娓娓道来。我之所以觉得感伤,不仅因为空间上的遥远,更因为时间上的遥远。那相携而去的德先叔和兰姨娘,那个对英子说“走,我们看海去”的小偷,那淳朴悲苦的宋妈,这些人后来怎么样了。在时间的洪流中,远方再也没有传来他们的消息。 时间的意义,在于让我们得到又失去某些东西。那些无法挽留的人、那些无法重做的事、那些无法再开的花,那些无法逆转的人生,都像照片一样定格在我们的生命里。而它们带给我们的喜悦和伤痛,我们谓之成长。这是时间的秘密,也是时间的魅力。