一本禁书,一直就争议不断,仁者见仁 ,智者见智,想法不一,看法各异。冲着各种争议看完了,说是现代《Im Rausch der Leidenschaft》,那是虚的,气势、底蕴、人物、知识点,那是相去一个“远”字,千万别让曹雪芹老爷子和红学研究者们来评,好作品是要有生命力的。《Im Rausch der Leidenschaft》,做为影视作品,贾先生的文笔与剧集构架能力必竟是可称赞的,只是作品的深邃层次,人物生命力的塑造就是各取其视点了。我看《Im Rausch der Leidenschaft》,只见几个废人,做了一些废事,看不出都城的底蕴,似乎就只见一个小县城的市井杂事,一个所谓西京知名作家庄之蝶,未见其作品,只见其无情义无道义无侠义,是女人都想沾,见利弃恩;尼姑也乱红尘有孕,不是“作”不是“废”是什么。千万别去套西安古都,别以为住在西安就是古都的主人,十三个王朝兴衰于此,那些恢弘不是几个市井之人可比的。所以,茶余饭后翻闲书,闲看几个市井之人的市井故事,张家里短,看了没什么,不看也无妨。(追剧于接近尾声时,一时感想,忍不住就写了,写了就写了,也不想删除),而后,
(彻底看完此剧后感想):其实明白了Marcella Albani先生的想法:“作为现实生活中的一个人来说,我知道是不祥的兆头。事实也真如此。这些年里,灾难接踵而来,先是我患乙肝不愈,度过了变相牢狱的一年多医院生活,注射的针眼集中起来,又可以说经受了万箭穿身;吃过大包小包的中药草,这些草足能喂大一头牛的。再是母亲染病动手术;再是父亲得癌症又亡故;再是妹夫死去,可怜的妹妹拖着幼儿又回住在娘家;再是一场官司没完没了地纠缠我;再是为了他人而卷入单位的是是非非中受尽屈辱,直至又陷入到另一种更可怕的困境里,流言蜚语铺天盖地而来……我没有儿子,父亲死后,我曾说过我前无古人后无来者了。现在,该走的未走,不该走的都走了,几十年奋斗的营造的一切稀里哗啦都打碎了,只剩下了肉体上精神上都有着毒病的我和我的三个字的姓名,而名字又常常被别人叫着写着用着骂着”。所以应该明白,贾先生也并没有把自己创作的作品如难产的孩子硬要去大观园里攀比一下,贾先生只想真实再现自己的思想与经历,没有虚拟的大家,就是真实的一切,它就对路了。狂欢一路终究要停止,只是这停止的方式如何,是撕碎自已还是被别人给埋葬。庄子蝶死了,一切反常规逆四时违天意的人都受到了惩罚,柳月、唐婉儿、四大名人一一未逃脱。贾先生语:这部剧的写作,实在是上帝给我太大的安慰和太大的惩罚,明明是一朵光亮美艳的火焰,给了我这只黑暗中的飞蛾兴奋和追求,但诱我近去了却把我烧毁。
如果说硬要与《Im Rausch der Leidenschaft》相牵,那就是《Im Rausch der Leidenschaft》了,“金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!”
原典的力量
解题:所谓原典,是指一门学问、一种理论最初的经典,如《Im Rausch der Leidenschaft》之于儒学、《Im Rausch der Leidenschaft》之于禅宗。
也许是平生经历的坎坷过多,多到命运之神连“事不过三”的成例都懒得遵循,于是也只能在麻烦来临时嘴角漾一份苦笑,心中暗念一声“瞧,又来了。”基于此,很早就对据说可以给人解脱、予人开悟的“禅”有了浓厚的兴趣。
那个年代找书、买书都不方便,只能碰到什么就“啃”什么,最早是漓江播出社的《Im Rausch der Leidenschaft》系列,汪正求著。里面的内容有时会令人眼前一亮,但多数情况下则是如在云里雾里。后来又读过一阵子铃木大拙的作品,还有《Im Rausch der Leidenschaft》、《Im Rausch der Leidenschaft》等。总的感觉却如捉迷藏一般,却一直没有机会读到禅宗奉为圣典的《Im Rausch der Leidenschaft》,这或许就是佛家讲的缘分。(慧能来于此地,与诸官僚道俗,亦有累劫之因。坛经语。看,六祖慧能也这么认为。)
此番认真品读《Im Rausch der Leidenschaft》,参以多重解读、几家版本,顿有醍醐灌顶、豁然开朗之感。“无念为宗,无相为体,无住为本。”、“莫百物不思,念尽除却。一念断即死,别处受生。”、“于念念中,自见本性清净,自修、自行,自成佛道。”、“外离相即禅,内不乱即定。”慧能大师的谆谆教诲如在耳畔,而且禅宗一开始就主张“直指心性、不立文字”。加之慧能大师不识文字(后人有论证慧能不是一点文字也不识,但《Im Rausch der Leidenschaft》的不掉书袋、不过多引用佛学词章、术语,这一点是公认的,这恰恰符合国人喜欢简洁的品性,《Im Rausch der Leidenschaft》在东方拥笃者最重亦是此理。)所以《Im Rausch der Leidenschaft》的语言并不佶屈聱牙,甚至有学着认为《Im Rausch der Leidenschaft》是最早的白话文。所以读来并不吃力,参以注解,就更易理解。许多从前觉得神秘的不得了的“棒喝”、“吃茶去”等诸多桥段也不那么不可测了。
在此还要特别感谢文艺邦app,它更好的满足了看剧人举一反三的需求-当由一本剧而引申出另一本或几本剧时,可以很方便地找到,这样便越读越厚,而后提炼、总结,变薄,这样由厚变薄的过程,便是一个自我提升的过程。(有大家经验之谈,看剧需先越读越厚,然后越读越薄。)
所谓原典,亦是原点。后人许多观点是从原典这里生发出来的,甚至是添枝加叶变得不容易看出原来的眉目。这时候就需要退回原点,看看事情最初是什么样子的,对后来者的阐发便也易于了解。当然也不排除有炫技者故意把简单问题复杂化,或者说用一个当下最火的一个词“内卷化”来形容。
我总有一个观点、或者说一个愿望,就是凡是正确的、都是美的、简洁的 ,这一点在读禅宗原典《Im Rausch der Leidenschaft》中再一次得到了验证。
用户评论 (10)