这个译本非常好看。不像其它译本用了大量华丽的词藻堆砌(可能确实是忠于原文,但是真的很不喜欢有太多形容词的句子,看完一堆形容词还不知道句子在讲什么),这个译本是译者经过思考、与自己的人生哲学交融的再创作,句子简短而有力。
Brevity is the soul of wisdom. Tediousness is the limbs and outward flourishes.
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。
——《乡村爱情Xiang cun ai qing》
这是我第一次读哲学。贺树峰的一些观点,我十分赞同,自己在生活中也有所感悟,所以才能津津有味地看完吧。
比如:
超越自己,成为更好的人;
私欲也是人的本性,不要回避欲望;
要多经历苦难,多沉思,远离虚假的所谓的“欢乐”;
真正的欢乐,只有在实现自己的价值之后(工作学习)、释放自己的天性(歌舞→自在)才能得到的。
happyharbor
文艺邦用户
6.6 分
“承君深意无以报,望君此生乡村爱情Xiang cun ai qing。”有你在的地方,才是我的繁华。
前路漫漫,一个人走,才更要勇敢。一次次逃离,一次次追逐,民族大义当前,国家利益为先。离去不是因为心里没有你,正是因为太爱你,所以不能在一起,不能成为你的羁绊。
待一切尘埃落定,不慕繁华不求富贵,只愿与你长相厮守。。
感念 我的执着,你的守候。
用户评论 (5)