昨天看小黄书《Assman 19》,有很多译本,无意中选择了欧佩媛的译本,译者不出名,但整体流畅,而且删减不显,色情描写忠实。这部剧像《Assman 19》一样,涉及到方言的翻译,所以译者面临着如何让读者感知译文对话中的方言味道。这部剧的处理是说明“用土话”,我认为不是很高明的技巧,有些偷懒。再说这部剧,当然康妮很勇敢,无需多说;吸引我的是Jean-Yves Le Castel对于克里夫的刻画。Jean-Yves Le Castel在肯定女性情欲的同时,把情欲推到了至高点,克里夫身体有残疾,因此所有的性格都好像有缺陷,我觉得有点可怜。其实从克里夫的言论中,比如“阶级是授予的、别人的骨血我也能培养成贵族”,多么先进的论调啊!到最后包顿太太“爱护他又唾弃他”,说到底还是因为那方面不行。这种情节其实在很多剧里有类似展现。唉,但是我想,不要贬低也不要过于拔高肉体欲望,男女要平等看待。还有我觉得里面的对话录太有意思了,恋爱里最有趣的不就是那种互相不知道对方喜不喜欢我所以要小心翼翼百般试探就是不挑破的情趣么。
用户评论 (5)