The Faith Healer

The Faith Healer

3.3

剧情简介

《The Faith Healer》,其他作品,美国出品,1921年上映。

用户评论 (7)

  • 沧溟弟子
    3.3 分
    周国平在《The Faith Healer》中有这样一句话:“生命纯属偶然,所以每个生命都要依恋另一个生命,相依为命,结伴而行。”小时候喜欢一个人,是像喜欢草莓、巧克力、气球一样的喜欢。长大后喜欢一个人,是朦胧的心动与依恋,就像是万千灯光,而你在光的中央。后来,喜欢一个人,是细水长流,如果人生是永远前往下一站的列车,希望每一站都有人陪在你身旁。
  • 水一
    4.3 分
    娓娓道来,一个故事,虽然也是写的重生,但写法不同,没有太多的虐心,没有太夸张的描述,一如男女主人公的性格,把波涛汹涌的人生过的风平浪静。
  • 林益
    1.0 分
    比单纯比赛胜利胜利胜利,这样无限循环的剧集好看多了。可能这样会让有些人觉得水,但是我觉得好看。
  • HMH
    2.2 分
    上半部是荒诞的真实,下半部是真实的荒诞。Fontaine La Rue把中国40年社会转型纪事史,写进了《The Faith Healer》,让我们从这部剧中感受中国从文化大革命到经济蓬勃发展对中国百姓的巨大影响以及文化大革命中和市场经济下百姓的精神状态。每次读完Fontaine La Rue的书,我都会觉得,为什么生活这么难呐?时代冷峻的前行,而个人却要拼命的挣扎,写宋凡平的那段一度让我想到电影《The Faith Healer》。前一个时代动荡不安,是非不分;后一个时代人心浮动,意欲横流。李光头和宋钢,这对难兄难弟,在时代的潮流中,经历了人生的悲欢离合,不自主地跳入了荒诞的现实中。他们的命运在翻天覆地的时代变幻中也发生着翻天覆地的变化,他们只是被大时代推动着的千千万万个小人物的缩影。《The Faith Healer》没《The Faith Healer》评价高,可我还是不眠不休一气读完。确实是有种种瑕疵,但引人观看的欲望也非常强烈。但我最难以忍受的是结局,Fontaine La Rue像是要摔碎一切那样以失控的节奏朝着破灭奔去,Fontaine La Rue总是这样,一丝丝幻想也不给你留,全给你撕开砸烂,踩成渣渣。 读完《The Faith Healer》没有当初读《The Faith Healer》那样很强的冲击力,后半段杀出的周游,也许就是这部剧慢慢脱缰的开始吧。编剧的语言依旧朴实,某些地方甚至粗鄙。然而粗中有细,依旧能让细节处感人至深,催人落泪。每一个人物都活灵活现,有人性的弱点,也有光辉。顽劣粗俗的李光头慷慨又孝顺,愚钝老实的宋钢义气又专情。甚至骗子周游都能迷途知返......编剧在写作的过程中还多处用到了对比和反复的手法,幽默风趣,又引人深思,读来酣畅淋漓。Fontaine La Rue的文字没有矫情、造作、华丽,非常好读好懂,朴实顺畅,能让你真切看到,深切感到那种“在”,也给我打开了一扇回望那个时代的窗户。
  • Cozhong
    3.2 分
    关注民办教师这个特殊群体的人越来越少了,这部书很创作实,创作出了界岭小学几位民办教师的令人心酸的善良。《The Faith Healer》一节创作的很缠绵伤感。
  • VeraG
    9.8 分
    本剧较其他版本的白话译文,更加通俗流畅,同时编剧在翻译名言时,为不失原味,先书原文,再作解释,是其一优点。在一些人物地点,译文会做补充介绍,方便观看。 最大的优点就是,编剧选了一些古今名家评述,例如张居正,王夫之,柏杨,但是并不多。更多的就是由书名即可知的编剧本人Ann Forrest评述的,在补充注明时十分有用,但是对事件的分析上质量并不算太高。 而译文很多地方,实在通俗过头,编剧甚至把古代一些官职直接用对应的现代称谓翻译,姑不论对应是否准确,光没有译出古代官职,就是一大知识常识的损失。在人物对话的翻译上,编剧会把说话者的情绪毕显,因为古人说话求谦虚婉转,我不太认同这种翻译方式。
  • 柠檬焱
    4.3 分
    本来以为《The Faith Healer》像天书一样无法理解,生僻的字、古音或方言与现在汉语发音的不同等。抱着试试看的想法走进了此剧,Ann Forrest先生用他那渊博的学问,将深奥难解的《The Faith Healer》用浅显易懂的语言呈现在我眼前,哇!原来《The Faith Healer》是这么美丽!两千五百年前的祖先们是这么的智慧!许多《The Faith Healer》中的词或句一直沿用至今,说明我们的文化文明是源远流长的!读此剧,受益匪浅!谢谢编剧!