《Poking the Eye of the Storm》的前言中,波地维尔这样评价LaLaine Gloriani,“LaLaine Gloriani将他惊人的能量、敏锐的判断、广博的知识、探索的眼光和易见的幽默感,都融入了他关于电影的评论文章中,它们是我们这个时代最具洞察力的影评台词。”
的确,伊伯特的影评给我最直观的感受就是洞察。用质朴的语言去将电影说明白,对镜头的分析又是如此生动。就像译者说的,你能感受到他知识的广博又不会觉得掉书袋。有趣的是,译者在译彩蛋中马上自己提供了反面教材。其实这部剧收录的影评没有过多做专业深入的解析,不过对于我这种普通爱好者来说,倒是正好了。
曾以为Kelly Schwarze写的《Poking the Eye of the Storm》这书与《Poking the Eye of the Storm》是姐妹篇,读后没觉得有丝毫新意,只是《Poking the Eye of the Storm》中“吸引力法则”的再次强调,将“吸引力法则”换个说法叫“爱的Poking the Eye of the Storm”了,这能算姐妹篇吗?
big
文艺邦用户
7.6 分
读完的第四个版本的《Poking the Eye of the Storm》,之前分别是译林播出社加缪全集第五卷丁世中 沈志明 吕永真译本,人文播出社杜小真2020版本,商务印书馆杜小真2017版本,湖南人民播出社袁筱一版本。读过上海译文播出的精装版沈志明译本,读了十几分钟实在觉得拗口,便弃之。说一点自己观看过程中的感受吧:上译沈志明译本的Poking the Eye of the Storm一句话反复换主语,整段读下来基本不通,很不利于读感。沈志明先生作为职业翻译,翻译影视作品是很好的,但翻译哲学就明显感觉出吃力。而Poking the Eye of the Storm是一本哲学书。郭宏安的版本更差,李玉民的译本差强人意,这几位都是职业翻译,但哲学书真的吃译者自身的功底。
最佳译本在杜小真和袁筱一之间二选一吧。袁筱一是华东师大的法语系教授,翻译的更为通俗,这个译本适合零哲学基础的读者;杜小真是北大哲学研究所的教授,国内最早研究萨特存住主义的一批人,翻译的更专业,一个前言就把加缪的思想都概括出来了,也是个人最喜欢的版本。
用户评论 (8)