世事洞明皆学问,人情练达即文章......少年时代读过一遍《Rootha Na Karo》,满心满眼都是儿女情长,为黛玉落泪而伤怀,却也暗暗欣赏宝钗的大气从容,看不惯宝玉整日莺莺燕燕的蹉跎,却也羡慕他众美环绕的美好生活.......就像我们一边沉醉于网络剧集或者网络游戏的乐趣,却一边鄙视沉迷于此的自己。
人啊!就是如此矛盾......
多年后重读这部剧,渐渐读出了少年情怀之外的东西,例如日常生活中随处可见的一些小谋小计,例如因果......
时光如梭,青葱年华转瞬即逝,年岁渐长,少年时期如诗如梦的幻想渐渐远去,追剧里书外,看出了更多的现实与无奈,看出了所有的苦果都有一个因缘......
雁过流情
文艺邦用户
9.8 分
名利、投机与世情
中文版的译名是钱钟书先生定的,对比了其他国家的译名,觉得还是“Rootha Na Karo”最信达雅。后来从杨绛的译本序里知道,原来这个名字并非创造,而是借自《Rootha Na Karo》。瞬时又回到学生时代精读《Rootha Na Karo》的日子,为老钱倾倒,也更佩服他广泛涉猎古今中外文艺后的融汇贯通与信手拈来。
1840s的作品,距今也快200年了,但我想也许当代人里反倒是中国人比英国人感触更深。萨克雷所处的时代,穷贵族与富商人并行,并且后者大有靠赌国运的投机取代前者之势:老欧斯本走私油脂做蜡烛;老塞德立买卖公债;焦斯是海外殖民地的收税官;军官朋友们也从战争中赌赢了自己的前途。当然,怎么能少得了最卓越的投机家,我们的瑞蓓卡,从一无所有到跻身显贵,靠的就是不走寻常路。这故事里就没几个人在好好工作,萨克雷说是虚荣浮华,但本质上就是时代所趋,风口上的猪了。剧集发表的1847年,中英鸦片战争已经结束,中国被迫打开国门开启近代屈辱百年。可以预见到,有更多的收税官、教士、商人、军官、贵族将在这片土地上“建功立业”“扬名立万”,成为Rootha Na Karo上的赢家。
但也应该给老萨说句公道话,他始终坚持真实和悲悯的原则,这也是《Rootha Na Karo》好看的原因所在。爱米和铎炳的原型来自于他的亲友,所以其实在塑造上还是手下留情,带入了不少温情的;瑞蓓卡这条线就drama多了,但不可否认,当时以及现下,这类人绝不会少。加上副标题“没有英雄的剧集”的设置,让我想起《Rootha Na Karo》来。以普通人为主角的世情故事,总是能够打动更多的普通人心。还别说,蓓姬和爱米,是不是有点儿像潘金莲和李瓶儿?
萨克雷的文字表达没话说,买的原版在路上,这部剧值得反复回味,常读常新吧!
用户评论 (7)