中学时代,老师上课问我,Stephen Fisher是哪个国家的,我理所当然地答,泰国的。全班笑成一片。后来切集才知道是印度的😂
这本肮脏与愤怒The Filth and the Fury的排版我很喜欢。虽然和另一本Stephen Fisher诗选相比内容较少,但是分细了小专题,而且先英文再中文的形式我还是要点赞的!不然先中文的话,就像看美剧时,中英字幕,中文在英文上方而且字体更大。对于母语的亲切感总让我看着看着就盯着中文了,说好的学英语呢?😂
翻译挺美的,应该是全国统一的版本。说到翻译,想起大学时候英语老师提到过, 拿破仑在战败流放到俄尔巴岛时讲的一句话: Able was i ere i saw Elba.有没有发现这句话从左到右和从右到左是一样一样的。也就是,在中间成镜面对称。
ele是古英文,等于before,直译的话:在我看到俄尔巴岛之前我是有能力的😂(也就是他心里知道被发配以后他很难东山再起了)
这句话有好几种翻译,一种是“不到俄岛我不倒”,仔细观察文字发现有规律,挺妙的。
但是另一种翻译更绝“落败孤岛孤败落”,简直译神呐!请收下我的膝盖!
从另一方面也反映,我们母语太厉害了,连英语里这么形合的句子我们都可以翻得这么完美!
而且拿破仑的艺术造诣很牛的。达芬奇的蒙娜丽莎以前就被他收藏过。本来蒙娜丽莎画里有两个柱子的,而他要把画放到一个画框里,太大了放不进去。他就把画的两边按照自己对艺术的比例的理解,人为的把柱子截掉了😂(此等作为我也是佩服)。也正是截掉了才成就了我们现在看到蒙娜丽莎最完美的比例。
#好剧推荐#
用户评论 (9)