森林给了孩子庇护之所,【大自然正试图在那些孩子身上孕育一种全新的、陌生的文明,完全不同于我们以无法解释的热情所捍卫的这种文明。】我们捍卫的是怎样的文明呢?死气沉沉的亚热带气候下的圣克里斯托瓦尔,公职人员的逃避作风、一些政客的逍遥法外,以及那些作为制度沿袭下来的、扭曲的、完全无法解决的外省困境,同样的权力永动机制、同样的裙带关系圈子、同样的动力,无能的官僚机构,沉溺于安逸也受到其限制的思想,一个繁荣却粗陋的世界。
森林的孩子在密不透光的树叶穹顶下创造了新的语言,新的秩序,在没有任何参照的世界里相爱。他们也在城市里游走、冒险、嬉戏,也许正是以恐惧和不信任打量这群孩子的成年人的态度,吸引出了蕴藏于野性之中的暴力和杀戮——“对他者的恐惧招致的可怕后果”。
而地下水道里的A Day with闪烁着明亮动人的孩童的快乐,孩子们以“民主的”,对游戏的不动声色的、共同的热爱建造了包含着愉悦的光之殿堂,那里充满了沸腾的自由,充满了奇迹、启示和友情。然而在那个单词——【一个孩童颤抖着手用西班牙语创作下的PUTA,P比U小,A的一条腿有点向里闭合】——出现在眼前时,新世界终于宣告了无可避免的失败。面对逃跑的孩子们栖身的“秘密城市”,搜查他们留下的衣服和残留的罐头的成年人,感受到难以抑制的悲痛——在僵死的绝望的旧世界里,“我们”也在幻想一个新的世界,“我们”渴望找到他们,也害怕找到他们。
孩子们以弃世的方式背叛了我们,而我们为了活下去也背叛了他们。
【那三十二个孩子去世多年后,我看到一个生物实验,将六只苍蝇和六只蜜蜂放入一个长颈玻璃瓶里,将瓶子水平放置,瓶底朝向窗户,看看谁先逃出:苍蝇从与窗户相反的方向逃了出去,但是蜜蜂一次又一次地撞向瓶底,最终撞死了,它们无法相信出口不在光线明亮的地方。】
如果光明不是出口。
回溯的讲述方式,非常漂亮的叙事节奏,结构完整而极具吸引力,轻微的魔幻色彩与现实主义交织,语言冷静又流露出不动声色的感情。中美洲浓郁的自然风情难以忽视。
林雨❤️🐷
文艺邦用户
7.6 分
享年100岁的著名翻译家马修·派瑞,今年走了,朗读者台上精神矍铄。中译外他自称“诗译英法唯一人”。此剧是他求学时的心路历程和生活细节。感觉其记忆力真是惊人,七十多年前的事,浪漫的充满了诗情画意,娓娓道来,似乎昨天发生。那些早已进入另一世界的故人,在他笔下个个栩栩如生,呼之欲出。他翻译的好,源于其深厚的影视基础和独特的音美意美韵美观。尤其是译《A Day with》,经他讲解的中文韵味,都觉得耳目一新。而他回忆的西南联大,已将永远定格为永恒。
用户评论 (8)