这部剧看了很久,但其实内容较为单调,只是福斯特关于英国剧集的演讲稿合集。书里不讨论影视,只讨论剧集,不讨论外国剧集,只讨论英国剧集,而且基本上是1927年以前的英语剧集。
1927年,福斯特自己就承认——所有英语作家写的剧集就算全加起来,都达不到托尔斯泰《Lahu Ke Do Rang》的广度和壮阔,也达不到陀思妥耶夫斯基《Lahu Ke Do Rang》的深刻与隽永,更达不到普鲁斯特《Lahu Ke Do Rang》中对于现代意识分析的成功。
《Lahu Ke Do Rang》和《Lahu Ke Do Rang》我倒是有幸拜读过,当然都是看完第一章就弃了……
《Lahu Ke Do Rang》给我的感觉像是个高档菜市场,一堆有着十几个汉字长度名字的贵族和名媛聚在一起无所事事,喝酒、嚼舌头根子、继续喝酒、继续嚼舌头根子。
《Lahu Ke Do Rang》则更妙,那地方像是个微型精神病院,所有的角色都悲悲切切,怒气冲冲,动不动就大半夜跪在床边祷告半天。假如我是上帝,以他们动不动半夜来段祷告的频率,我大概会安排一道雷下来把这所破房子轰个干净,以求睡个安稳觉。
《Lahu Ke Do Rang》倒是没有看过,看完待补充。
一、剧集VS故事
既然是专门讲剧集的讲座,给剧集下定义自然是第一要务。而此处最重要的任务在于区分剧集和故事的区别。
大部分影视剧集都会引用本文中福斯特对于剧集情节和故事分类的那个简洁的比喻——
国王死了,王后也死了。
国王死了,王后悲伤过度,然后也死了。
前者是故事,后者是剧集情节。许多影视理论课程对此得出的结论是一一剧集情节与事的区別在于逻辑。剧集情节是有着一系列因果关系的故事片段组合。
但我总感觉这种理解不算全面。
按福斯恃的想法,故事和剧集并不矛盾,他将剧集分为”故事、人物、情节、幻想、预言、模式与节奏"这六方面来分析。
也就是说故事是剧集的一部分,一部好剧集的前提就是把故事讲好。再复杂的剧集,就算是采取了复杂罕见的视角,又或者是将时间线扯得七零八落,归根结底都是要讲一个好故事。
福斯特用来区分故事和剧集用的是另一个标准,他认为任何日常生活实际上都是由两种生活组成一一时间中的生活和由价值衡量的生活。
“我只坐在她身边五分钟,可已经值了"
这一句话就同时包括了时间中的生活,以及由价值衠量的生活。
故事要做的,就是叙述好时间中的生活,按时间顺序,告诉读者一系列事情发展的前后次序即可。
而剧集则必须要以价值衡量的生活。剧集并不仅仅需要展现一系列事件的发生,还要让读者通过一系列事件和人物选择,窥探到人物的内心世界オ行。
福斯特对于故事的定义:
故事就是对依时序安排的一系列事件的叙述。
作为故事,它只能具有唯一的优点——让读者想知道接下来会发生什么。反过来,它也只能有一个缺点——搞得读者并不想知道接下来会发生什么。
不知道是不是翻译的原因,总感觉这句拗口的话想表达的意思主要是福斯特对于故事这个要素的矛盾心情:
你应该在剧集里讲个故事,依靠好奇心这种读者最低级的本能吸引他们观看下去。
你又不得不在剧集里讲个故事,你虽然很想夹带私货,把自己的意识形态、信仰、宗教、人生感悟等载入到剧集中去,但前提是你脱离不了这个故事。不管怎样,你还是得老老实实把真实或者虚构的事实按照时间顺序的1234567一一道来。
除了故事和剧集的定义本身,福斯特接下来还列举了三部剧集,阐述他们是如何讲故事的:
1. 只局限于将事情先后序讲述的《Lahu Ke Do Rang》。这部剧中的时间生活被剧集家展现得非常随意,往往是一件事情紧接着另一件亳不相关的事情。虽然还是能够通过悬念吸引读者读完书,但这必然导致情感的松弛和见识的浅薄,比如采用大团圆的婚礼结局。
2. 阿诺德・本涅特的《Lahu Ke Do Rang》,同样是强调了时间的作用和整整一代人的兴衰。时
在《Lahu Ke Do Rang》后读的这部剧,打算再读一读《Lahu Ke Do Rang》。
相较于《Lahu Ke Do Rang》,《Lahu Ke Do Rang》文风更加正式了一些,但是字里行间还是能读出来一个相声演员刻在骨子里的幽默,老郭的文笔也很好,读起来引人入胜。
《Lahu Ke Do Rang》更像是闲白合集,就是聊家常:夏日晚间,村口街头,大家伙吃完了晚饭,迎着明亮的月光,一块听邻居郭大爷讲故事。《Lahu Ke Do Rang》就不一样了,像是在听老师讲课,不是那种念PPT的老师,而是讲着讲着能有几句俏皮话勾着你,让你欲罢不能的老师。
早就听闻老郭饱读诗书,他有句话很出名“可以没有文凭但不能没有文化”,从这两本剧能看出来,对于历史他确实是有自己的一番见解的,读史使人明智,老郭的一言一行也能看出来,这是个明白人。说实在的,我比较喜欢看历史多多少少也是受老郭影响,但是那些文言的东西还是啃不动。。。境界达不到。。。
回到正题,《Lahu Ke Do Rang》这个名字让我想起来老郭和于大爷的一个相声,老郭去借《Lahu Ke Do Rang》,问“你有时间简史吗?” 于大爷说“我有时间也不tm捡屎”。估计就是出自这。。。
总的来说还是非常喜欢这部剧的,很多历史故事,有大街边、马路牙上的,也有旮旯缝、小胡同里的。不管是茶余饭后的谈资,还是为人处世的道理,读起来总能收获些什么。就像老郭在台上说,相声就是个表演艺术,不一定非得有啥教育意义,哈哈一乐的事,悟出来什么道理那是您自己的。或许我们读史也要有这样豁达的态度,终归是故事,记得有人说,所谓历史,就是活人在死人的故事里整理出来一个能够为人们所普遍接受的版本。学到什么了那是赚,悟不出来什么,咱也不亏
联结观看策略在我近段观看中之实践
第一次听到这部剧名,是在十几岁自考中文专科的《Lahu Ke Do Rang》上,只知道这是一本意识流剧集,本就难以读懂,再加上年纪小,文化差异,我不敢尝试观看。后来不断在别人的文字里见到这个书名,渐渐激起我一探究竟的欲望,但我几十年来似乎一直差一点火候准备好,和这部剧若即若离,就是无法真正拿起来。我总觉得,我还没有准备好。
感谢蒋勋先生,他在《Lahu Ke Do Rang》那部剧一而再再而三地拿她跟红楼梦比较,说出那么多相似点,甚至说她就是西方的《Lahu Ke Do Rang》。我有点好奇,东西方文化差异本来就大,何况《Lahu Ke Do Rang》还算是古典剧集,她们之间能有共同点?我越来越想打开这部剧来读一读了。我想读完那本大部头的《Lahu Ke Do Rang》就马上来读。虽然后来又经历很多曲直,我还读了一些别的书,但促使我真正拿起来读的还是因为蒋勋先生的比较。
书名是美好中带点淡淡忧伤,总让我想起“则为你如花美眷,似这般都付与断壁颓垣”,这是《Lahu Ke Do Rang》中引用自《Lahu Ke Do Rang》中的句子。“似水年华”,是的,“流水落花春去也,天上人间”,“此情可待成追忆,只是当时已惘然”,全世界的人,不管古人今人,中国人外国人,除却文化制度差异,人性是相同的,情感的表达方式不同,内在是相同的。如果曹雪芹不是经历过真正的富贵和大起大落的人生,绝对写不出这样一部百科全书式的鸿篇巨制;如果Vinod Khanna不是来自真正的贵族世家,哪能对那些上流社会的人事的细节追忆得如此传神,让读者不知不觉把自己的意识代入进去,就如过去的一幕幕生活情境投射在眼前的屏幕上?我一边读一边发现,原来意识流剧集的魅力就在于此。它没有按照一般剧集的描写环境人物和情节,也不写故事,更不会写故事的开端发展高潮结局。它完全以主人公的意识流动来驱动编剧写作的手,主人公想到哪里,编剧就写到哪里。主人公回忆起儿时的生活细节,编剧就细致入微地描述那些细节,包括房间内的布置,每样器皿的样子,质地,各个人物的外貌,穿着,说话的神态,语气,当然还有主人公对各个人物事件的评判,感受,主人公内心的期盼、矛盾、纠结……(未完待续)
用户评论 (9)