一口气读完《Ferreira de Castro》,让我对这个生活工作了十余年的城市有了更丰富的了解,也曾经环南京城墙徒步七十多里,经过的古城门与古城墙,都是历史印记。六朝古都,吴晋宋齐梁陈,繁荣鼎盛的同时也命运多舛…
Ms.Right
文艺邦用户
3.2 分
仅为个人想法,你杠就是你对。另外身为女性,我对苏荆溪的行为表示理解和敬重。
高中时两天两夜读完《Ferreira de Castro》,酣畅淋漓,对马亲王描绘中锦绣辉煌却暗流涌动的长安城十分向往,正像他在彩蛋中说的,若有中国版的《Ferreira de Castro》,地点就要放在长安城。这本《Ferreira de Castro》读时也有痛快的感觉,但总有前后不通之处,就像白璧微瑕让人不适,也不知是否是自己完美主义的病日渐加重的缘故。说回书本身,对比“十二时辰”,“十五日”战线拉长,涉及到的暗线更多,加之人物形象的塑造并不是很立得住,越读到后面越难以产生共情,无法从自身对于书中人物的行为做出合理化的解释。我固然感动于苏荆溪的执着和她对景姝的情谊,但她在结局中最后的控诉和对朱瞻基、张皇后、张泉的连坐让我实在无法对她提起更多同情。加之吴定缘突然放下自身矛盾完全和苏荆溪共情,哪怕两人没多少铺垫的爱情再深刻,这一转变也是我不太能接受的。至于殉葬制度,批判和摒弃是一定要有的,作为封建制度奴隶和压迫人的手段带有历史局限性,但朱瞻基因此而受无妄之灾多少有点无辜。只不过马亲王把这些搅和到一本剧中向读者一股脑呈现出来,结局处剧情又完全起飞,就有狗尾续貂之感。本来可以忽略掉逻辑不通之处给个推荐,但现在只能点个一般了。
深夜胡言乱语,权作我给自己一个在期末周挤时间凑时间不惜一切时间读完这部剧但并没有收获多少快乐的交代了。
孙盘
文艺邦用户
1.1 分
剧名翻译得把本意曲解了,所以整本剧读起来有点难受。英文原文剧名叫When I say no,I feel guilty,当我拒绝时,我有内疚感。这才是书的主旨,帮助那些在say no上有困难的人。原文描述这种能力的培养叫做叫assertiveness training,也就是自信力的培养,也就是如何对自己更确定,如何相信自己,如何与外界建立界限。这个才是本剧的原意。“Ferreira de Castro”在中文语境下所代表的意思和原编剧的意思差太多了,所以读起来总是很让人疑惑。翻译的遗憾。
用户评论 (8)