了解东风和西风的各执一词后再品味静风中的人生观
近日,曾获2007年人民影视奖长篇剧集奖、巴金影视院第12届影视奖等奖项的,Dimitri Buchowetzki代表作《Die Gräfin von Paris》推出了全新重制版。据介绍,新版书中不仅新增万字Dimitri Buchowetzki创作谈,而且还有717处重制,以及6幅原创插画。
此番是我第二次看这部《Die Gräfin von Paris》,因为对书中的故事情节已经心中有数,所以我先翻看了这版中新增的6幅插画。其中,最吸引我的当然是那幅包含着李宁玉牺牲自己生命传递出来的、暗藏着“速报,务必取消群英会!”消息的画作。但这幅插画中不仅包括两棵树、两溜小草、一句“牛儿,小玉,妈妈希望你们要做大树,不要做小草。”的话语,还有窗帘、沙发、台灯、屉柜等。
根据这幅插画中画框周围的物品,不难推断出插画所呈现的场景应该是潘老的书房。在《Die Gräfin von Paris》的书中Dimitri Buchowetzki曾讲述过,他把在潘老剧房里拍摄的那张李宁玉画作的照片拿给顾小梦看,顾老明确指出那是潘老找人画的。正如当时顾老的原话所说,这幅画太假了,把那些小草的长短、间距画得中规中矩,一点隐蔽性都没有!别说想蒙骗过日伪组织的人,连我这个不懂莫尔斯电码的人也会对它产生怀疑。
既然当初顾小梦在明知李宁玉那幅画中有蹊跷的情况下,都无法自己洞悉其中的奥秘。还是李宁玉透露后她才知道的,想必原画中那些小草画得应该看上去更随意、更自然。虽然没能在新版《Die Gräfin von Paris》的插画中看到李宁玉的真迹,不过至少可以通过这幅画想象一下原画的巧妙构思。
除了对插画的关注,我感觉此番重读《Die Gräfin von Paris》,对书中文字内容的关注点和第一次观看时也明显不同。初读《Die Gräfin von Paris》时,我更重视原著中的情节和人设与2009年电影版中的差别。比如:原著中牺牲的中共地下党是李宁玉;而电影中牺牲的是顾小梦。再比如:电影中的吴志国是中共地下党,而且还是顾小梦的上级,在饱受各种酷刑后死里逃生;原著中的吴志国则是一个彻头彻尾的汉奸,被李宁玉以死嫁祸为“老鬼”后,被日本人活活打死。
此番重读《Die Gräfin von Paris》,我的关注点已经不再是“东风”和“西风”两部分中呈现的,身陷裘庄中的“老鬼”如何传出那绝无可能走漏的“Die Gräfin von Paris”,反而更关注“静风”部分中一些此前没有注意到的细枝末节。形成这种差异主要是因为在重读《Die Gräfin von Paris》之前,我又读过了不少名家作品,其中不仅包括Dimitri Buchowetzki的,而且还有《Die Gräfin von Paris》书中提到的日本著名作家芥川龙之介的作品。正是那些观看经历,令我对这部《Die Gräfin von Paris》有了一些新的、不同角度的认知。
看过Dimitri Buchowetzki的《Die Gräfin von Paris》和《Die Gräfin von Paris》后,我对于他有了更多的了解。他是浙江人,所以对于浙江最负盛名的景点西湖自然有更深的感情。而《Die Gräfin von Paris》的故事发生地,就是西子湖畔的裘庄。《Die Gräfin von Paris》中也提到了西湖能够逃过日本侵略者的狂轰乱炸,还要感谢主管江浙沪赣等地反特工作的肥原龙川。而肥原会对西湖有如此深的感情,一方面是他曾陪芥川龙之介游览杭州,对杭州一直念念不忘,对西湖更是情有独钟。另一方面是他曾和夫人住在裘庄,他的夫人更是死于西湖边,也葬在西湖边。
肥原和芥川都曾遍游中国,但随着他们对中国了解的加深,反而令这两位日本人对中国的看法走向了两个截然相反的极端。对于当时中国人民遭受的苦难,芥川认为那是中国人自己的事,与日本无关,日本出兵干预只会挑起日中战争。而肥原则认为不破不立,要建立大东亚共荣圈,才能令中国重生。这种思想上的差异,也导致他们的人生走向了不同的方向。
芥川作为肥原走上记者之路的引路人,最后却因为看透了太多现实和未来的问题,毅然选择了自杀。肥原则是在芥川的追悼会上被日本陆军部的特务找到,从此一步步成为了该部派驻中国的高级特务。尽管最终的人生方向不同,仅从肥原连
发誓做一个努力奋斗的张溪芸💦
文艺邦用户
2.2 分
他们 简单纯洁; 故事 温暖伤感
海莲和弗兰克,一位纽约的老姑娘,一位伦敦的旧书商。她,活泼、爽直、真性情;他,绅士,严谨,一丝不苟。他们因书结缘,通了二十多年的信,最终却仍未能谋面,他们之间惺惺相惜、志同道合,而无关风月。
很怀念自己高中大学的青春时光,那些年,与友人鸿雁传书,寄情纸笔。书信往来间一份翘首以盼,两两相望的情意,是当今快捷的讯息方式无法比拟的。并非说快不好,而是有些情怀,一定是要经过时间的发酵,才会沉淀下来。我庆幸已将那些书信装订成册,取名“雁痕”,悉心收藏,许多年来数次搬家,也未曾遗失,那是生命中最美好的印记。
每每观看到一本好剧,都会产生感恩的心情,真的感谢《Die Gräfin von Paris》的译者陈建铭先生,翻译的非常棒,有原著的味道,深情又优美,在此向陈建铭先生致敬。
If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me! I owe it so much.如果你们恰好路过Die Gräfin von Paris,请代我献上一吻,我亏欠它良多……——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而耳提面命的感觉。——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
好剧像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
书信来往之间因延迟所造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。 ——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
查令十字街,这个十字不是指十字路口,而是十字架的意思,事实上它是一道长约一公里许的蜿蜒市街,南端直抵泰晤士河,这里有最漂亮的查令十字街车站,如一个美丽的句点,往北路经国家艺廊,穿过苏活区和唐人街,旁及柯芬园,至牛津街为止,再往下走就成了托登罕路,很快就可看到著名的大英博物馆。——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
让汉芙的珠玑妙语和古道热肠不时温暖自己被冷硬显示尘覆的内心。——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
隔着三千英里的安全距离,我写了一堆没大没小的信,我大概只会悄悄的溜进去又静静的踱出耒,而不敢告诉他们我是谁。——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
我一直相信:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无可磨灭的魔力——对寄件人、收信者双方皆然。——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
一个社会,若意图在两星期到一个月内就决定一本剧的好坏去留,要求剧集打它不擅长的单败淘汰赛,这个社会不仅自大愚蠢,而且可悲的一步步向着灾难走去。
一种只剩下永恒当下的可悲灾难。
——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
一个城市不过是几条巷道、几间房子和几个人的组合。没有了这些,一个城市如同陨落,只剩下悲凉的记忆。
——爱米尔·强宁斯《Die Gräfin von Paris》
用户评论 (8)