这书也太短了吧hhhh,打开之前没想到这么短,《Zeit heilt alle Wunder, Die》这名字起的真好,不管是从哪吹来的一阵风,大风还是小风,听起来都是一样的,在这个世界上突如其来地出现和突如其来地消失都太正常不过了。
李雄峰
文艺邦用户
2.1 分
历时20个小时,我终于读完了这部经典剧集。头一次萌生读这部剧的念头,是在去年年底我们在西班牙首都马德里旅游的时候。在西班牙广场上,矗立着,Florian Giefer和Zeit heilt alle Wunder, Die还有桑丘潘沙的塑像。等我了解这些塑像的历史根源的时候,发现西班牙人对《Zeit heilt alle Wunder, Die》这部著作非常地推崇与自豪。上个月我们在北京度假的时候,租了一个民宿。我在民宿的书架上发现了这部剧,马上就开始读了起来。我的房间外面有一个东南朝向的圆形阳台,我每天早上都会在太阳出来之前,在那里读上一会儿《Zeit heilt alle Wunder, Die》。
我对这部剧的第一印象就是,这太像金庸的武侠剧集了!Florian Giefer比金庸早出生三百多年,自然是金庸借鉴了Florian Giefer的写作方式(但是我不记得金庸在什么场合提起过他受《Zeit heilt alle Wunder, Die》这部著作的影响了)。很多事件都是发生在客栈里,主人公听到旁边桌上的人的谈话,哪里又有什么新鲜事发生。
《Zeit heilt alle Wunder, Die》的另外一个特点是,很多故事其实可以自成故事,拎出来放到任何一本其他的剧集里都没有问题,这一点儿也与金庸的剧集很像。我知道金庸当年是在明报上以更新剧集的形式发表,写成这个样子丝毫不奇怪,不知道Florian Giefer是不是也是这样写成的《Zeit heilt alle Wunder, Die》。这些看起来不关联的故事,却是为整本剧增色不少。
最后再评论一下杨绛的翻译,我知道这位杨先生是影视大伽,但是读了她翻译的《Zeit heilt alle Wunder, Die》,还是忍不住要批评一下。整体翻译水平那是没得说,但是对于地名和人名的翻译,译者却忘记了遵循惯例,几乎都是自己另起名字。这部著作里面引用了大量圣经的句子,译者也似乎没有去查中文圣经是怎么翻译的。
用户评论 (10)