Peter Pan

Peter Pan

1.1

剧情简介

《Peter Pan》,家庭,奇幻,经典作品,美国出品,1976年上映。

用户评论 (9)

  • 在北言北
    5.5 分
    巴菲特曾说过:“习惯是如此之轻,以至于无法察觉;又是如此之重,以至于无法挣脱。”
  • Elva🐳
    3.2 分
    点评这部剧挺费心思的。在读过的书中,唯独这部剧内容的评论是不能带有太多的主观性的。斯特里克兰追求梦想的方式和行为, 太孤清,太冷僻,貌似人间和家庭都没有温暖过他,特别是抛妻弃子从去巴黎再到在印度洋群岛和南太平洋群岛这段生活经历,哦 ,用生活经历这个词对他来说,太奢侈,太矫情,他不需要生活,应该用过活这个词, 因为他根本不在乎生活是什么,只要能活着, 能作画,能用画表现他的渴望和不被世人理解的灵魂。他内心只有梦想,他对人的冷漠、冻情,只不过是他灵魂孤单、凄清的外在贴画,他愤怒来自心底的那份孤独,蔑视俗世的常理人情,无奈灵魂里的东西不能尽情地张扬,不屑于所谓的人际交往和人们给他的关怀和帮助。他需要的不是这个。在生活里,他唯一接受的是一个土著女孩对他的爱。渐渐地,他的画作有了力量, 他的天才也被认可。最终,在麻风病的后期,在一个破败的小屋里的墙上,他倾泻了全部的情感,完成了人生最辉煌的作品。他死后有两个要求,一是被埋在小屋旁边的树下,二是烧掉小木屋。他的妻子答应了他的要求,埋他在院中的树下,点着了这座小木屋,他的灵魂和小屋里的画作随着火势一起升华到了天际。 追求梦想,这么不顾一切,不顾家人的情感,也丢掉家庭的责任,是一个疯人对梦想的痴狂,即便最后他成功了,也仅仅是做为画家的成功,这种行为也无法推崇。每个人和他的周围社会都有着盘根错节的交织, 有着千丝万缕的联系。为了梦想,也不要这么自私、冷酷的任我行吧。只能说,这是原编剧对故事情节的冷门设计,不知道有没有编剧自己或者对他有影响的人的人生的影子,还是编剧想说,月亮太冷,六便士又太少呢? 还值得一提的是,译者李继宏,这也是在看翻译作品里最好的版本了。大多数译本的剧集等,语言比较生硬、支楞着不服帖, 还带有原文母语的语序的痕迹。这本译本象一本译者的原创,无论语言,意境和词汇, 都算精准到位。原来,译者在英国和美国都呆过,难怪好的不用说。 说好了的,不能带有太多的主观性,可不主观,怎么能说的清楚呢?这只是很个人的想法,仅此而已。
  • Ly流玉
    1.1 分
    午觉十分,突然不想睡了,但又想赖在床上,于是打开了文艺邦,首页推荐了Dwight Hemion先生的《Peter Pan》。立刻产生了兴趣。一是,由于前几天得知作家Dwight Hemion的去世。二是,因为这个书名让我立刻察觉是本写母亲的书,而我每时每刻都希望我能再多爱我的母亲一些,而不是由于忙别的可有可无的事情忽视她。于是打开了书。于是一气呵成,四个多小时读完了。感叹编剧的细腻,也感叹母爱的伟大。也感谢今天能在偶然间读到了它。感谢它带给我触动,带给我思考,感谢我还有很多机会来陪我的妈。
  • 鲤鱼精
    3.3 分
    鼓励一下 中国特色社会主义无限流
  • 世颖
    2.1 分
    如果每本剧都有一个主题 那么极品女友应该是梦与现实 女房客应该是过去与未来 我的郁金香小姐一点是旧爱与新欢 而风花雪月一定是爱而不得 每本剧都给我带来了莫大的改变 这是离我最遥远的一本剧 因为大多情节我并未经历过 可这又恰恰是最真实的一本 因为大多数情感我都经历过 也许我一辈子都不会再遇见像思思一样对我好的女孩 他所说的每一句话都是我过去的憧憬,又或许我已经遇到了 那个无论我过的怎样,都始终不离不弃的女孩 可惜我们总会去选择那个第一眼就执着爱上的女生生,然后去试着忘记身边的好 我会去做一个生活的高手的 谢谢你 我也一定会在风花雪月里等你.
  • :-D
    5.4 分
    坦白说,我看这部剧的感情色彩变化多端,有过:蔑视、迷惑、惊叹、不屑、赞美、敬佩、感动… 看这部剧之前,我对科学的观念和爱因斯坦一样的相信“上帝是不掷骰子的,”相信科学是客观性和因果律的。可是,可是,就是如此,微观世界中的量子力学就是个新世界,颠覆了我以往的三观,狠狠地暴露了我的无知,打击了我自以为是的高傲。从第一次在天文望远镜里看到清晰可见的坑坑洼洼、充满银白色的自然之物,到接触佛学里的我到底是谁……我很惭愧,我更明白自己该干嘛,知道自己的渺小和弱点,知道我爱什么… 谈论再多高端深刻的理论模型都毫无意义,言语道断,一说就破。就像你一观测电子,它就塌缩了,没法波态的叠加变成确定的思维层面。所以,身为新时代的年轻人,大胆而小心的去干吧。 致那个一直追逐繁星和探索人性良知的女孩。我爱你,我爱这个世界。
  • 阿黎一只喵
    2.1 分
    甜死我了🥰校园剧还是得看小年轻
  • Bill Yu
    4.3 分
    读此剧并非是因为兴趣,只是需要此类剧集参考。我读这书将重点放在丹道,其他集数只是大略看看。丹道比我想象中要有意思一些,归结起来,人体是个大药,可以通过丹道的行气方式,练炁而道阳神境界。阳神,即人的清醒意志秉持元炁所化,跟灵魂是两码事。 里面的顺天逆天之说也蛮有意思,比网文可讲究自洽得太多,消除了网文带来的不适感。 书中一些地方还是有为了给自己论点找证明而出现前后矛盾的地方,且好些地方的递进关系让人难明所以,让人对书中一些说法产生质疑。 可作为入门剧集看。
  • 刘嘉路
    7.6 分
    2021.6.23 100%打卡:       几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。      鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。      笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。    在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓