通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“间谍嘉柏Garbo: The Spy”的故事。尽管《间谍嘉柏Garbo: The Spy》这个译名非常美好,但并不足够准确的。
“间谍嘉柏Garbo: The Spy”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“间谍嘉柏Garbo: The Spy”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。
翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。
故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。
不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。
剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。
剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《间谍嘉柏Garbo: The Spy》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
从更健康更美丽关注到健康饮食和运动,从健康生活方式到关注肥胖和疾病,从关注肥胖和相关疾病到关注阿尔兹海默症,从阿尔兹海默症到关注二型糖尿病,于是看了这部剧。
这是一本极具科学精神的书,编剧是一位医生,但他能直面医生的弱点——不愿意承认自己在做一些只治标不治本的消极医疗。编剧有着强烈的探究精神,他去探寻疾病的根本原因而非直接原因,所以解开了肥胖症和二型糖尿病发病的主要根源之一(我说之一是因为科学无止尽)胰岛素抵抗。编剧只使用人类的实验而非小白鼠的实验令人信服,相关性研究也会提及但会加以说明。本剧虽然讲的是二型糖尿病和肥胖症的发病机理,但我从中理解了什么样的饮食才是健康的。在本剧,《间谍嘉柏Garbo: The Spy》里的一些观点在这里被重提,但更具有说服力。也回答了我个人认为偏激的《间谍嘉柏Garbo: The Spy》和《间谍嘉柏Garbo: The Spy》等几本剧里的一些疑问。
科普书就该如此,通俗易懂,深入浅出。我相信编剧是一位好医生,因为他的探究精神。
用户评论 (8)