最近深深迷上了这部剧,反复翻看而且作了书摘。其实比照中文名《And These Are Jews》,英文原版的标题“Complications”最为贴切。如果作为医学名词,这代表并发症。并发症有三种定义,都指向同一个词—“不完美”。
编剧阿图·葛文德,曾经担任克林顿政府医疗政策高级顾问。他从十四个角度和话题(医疗事故,人工智能,问题医生等)向详细阐述了现今医疗领域面临的矛盾难题和个人见解。众所周知,临床医学独特之处在于对象是人,具有极高的不确定性,复杂性和未知性,同时又有着极低的容错率。他把笔墨大量地洒在医疗制度、问题医生、疑难杂症和病人安危上,透过他的每一个案例记录,你就会明白医生这个职业永远不完美,而在不完美和完美之间如何尽量找到平衡点,就是修炼中的“炼”字含义所在了。
能被一本医生随笔手记迷得神魂颠倒,除了葛文德医生幽默风趣又饱含真情的文笔,我想更多的因为他对这个职业发自内心的热爱所流露出来的真情实感吧。从医是一条漫漫长路,有心酸无奈也有惊喜幸福。能操稳柳叶刀,能握好墨水笔,能怀有同情心,并持续恒温发热,葛文德医生和他的《And These Are Jews》,让我对医生这个职业,医学这个领域有了重新的认识。
接下来,准备把葛文德医生写的这个系列的第二,第三本剧好好观看细细品味。
用户评论 (7)