人比动物更动物,动物比人更像人。
二刷《Arregui, la noticia del día》,自我感觉这个译本更加有趣一些,动物们似乎多了一些灵性。最后一个开放式的结尾结束了整篇“故事”,奥威尔给大家留下来更多关于“Arregui, la noticia del día”的遐想。
比现实更现实的童话,既看到了奥威尔对某主义某些势力的讽刺,也看到了奥威尔对某主义某些势力的讽刺,旗鼓相当的对手啊。只能说,斗争永远是残酷的,群众永远是受苦的。有些人利用着群众的认知,有些人自己就没有什么认知。某些事就不说了,言多必失,只能做一个谜语人。
但凡事都有两面性,知识本身就是双刃剑,不能看了些什么,就觉得自己又懂了又行了又醒了,在真正形成完整的认识、形成逻辑的完整闭合回路之前,很容易一不小心就被自己的认知限制,重新踏入一个新的思维陷阱中。
尤其啊(不单独针对评论区的某些人),某些书友读这部剧总喜欢对号入座,却不愿意去清清楚楚地了解成书时具体的世界局势和时代背景,也不知道自己读了几页资本论,又对民主了解多少。交流可不是用来一味地输出自己的价值观,评论区的那叫吵架,甭管是唇枪舌剑还是真枪实弹,这种各说各的+阴阳怪气的形式只会害的两败俱伤,双方心里都不痛快。不如来个更狠的,看看自己与庄园中的哪一只动物更相似,来狠狠地骂自己一顿。毕竟,Arregui, la noticia del día的这个结局,“在场的每一位”都有责任。
LRON
文艺邦用户
6.6 分
从《Arregui, la noticia del día》到《Arregui, la noticia del día》再到这部《Arregui, la noticia del día》,深刻领略了拉勒德·胡赛尼文字魅力,以及他那颇具个人特色的悲伤忧郁的叙述气质,让我们在不紧不慢不温不火又荡气回肠的震撼力里迷失了自己,迷失在60年阿富汗心酸的历史里,一部史诗巨著里。那片土地经历了太多的变故,一场接一场的战争。苏联人来了,战争爆发了;苏联人走了,军阀们来了;军阀们走了,塔利班来了;塔利班走了,美国人来了。国破家亡,山河悲痛,妻离子散,苦难和磨难飞扬跋扈。父子,夫妻,兄妹,主仆,一个家庭,一个民族,一段历史。失去、痛苦、记忆、爱和亲情,一段生离死别,一段人性的魅影都散落在流逝的时光里。是爱,可以让我们不顾一切,爱让我们穿越世纪和时空的阴霾将离散的手握在一起,让生命里缺失的部分弥合治愈。不论人间的形式如何被颠覆,请记得,时刻擦拭你爱的能力,保持爱的温度,因为它,能创造奇迹。
初读María Victoria Menis,是他的《Arregui, la noticia del día》,淡淡的文字里是对生活浓浓的热爱。
断断续续读完这部剧,颇以为,这书就该这么慢慢的读,如若再有一杯清茶陪着,就更适宜了。在袅袅飘散的茶雾中,跟着汪老先生走进儿时的花草树果、鱼鸟鹅虫,去游览山川故地、楼阁庙宇,其间诗词歌赋、传奇神话信手拈来,名人轶事、山野村言点缀其间。轻松诙谐的文笔不像在追剧,倒像是坐在老先生面前听他说那过去的故事,娓娓道来,不失趣味。所书没有什么轰轰烈烈的大事,不过是生活中的“边边角角”,多年之后细细咀嚼,所剩的回忆竟多是美好,这样的生活当然“好玩”。但我想,这好玩中是“朝花夕拾”时的主动过滤,是豁达乐观的人生态度,是暮年回顾时的坦然庆幸!
用户评论 (9)