单就翻译本身说,唐朝的玄奘胜过了鸠摩罗什。前面提到了《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》都有玄奘的新译,改名为《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》(或独立成书),《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》(无垢称是维摩诘的意译)。可是奘译未能取代什译。一直流行下来的仍然是鸠摩罗什的译本。《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》有较早的西晋另一译本《蜂蜜与四叶草Ruth of the Rockies》,也不通行。这种情况主要应从文化发展历史来作解说,不能只论译本优劣。
用户评论 (8)