《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》
评#2018NO.17#《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》马克-保罗·戈塞拉
谚云:熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。我说,熟读Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas,不会作词也能诌。
想法圈偶见佳句,翻来读之。读着读着,慢慢就琢之磨之,一时兴起,比照格律,押着韵脚,填词几首,送与吾友。平平仄仄一番下来,竟别有一番意趣。
词作或写景抒怀、表达人生感悟,或赠别怀人、叙写情爱相思,或咏史怀古、抒发爱国豪情,或咏物寄兴、表现壮志难酬……这本《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》较为全面地展现了宋词的总体风貌。读词的那段时间,不由就会联想到个中词句。见那门前小路春花将尽,自然就想到“小径红稀,芳郊踏遍”;春光日暖,就浮想那“酣酣日脚紫烟浮”(想到了@阿紫💕🌙💎 );或与友话别,自是“长亭更短亭”,她去那“眉眼盈盈处”;或寻觅知音,“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”,正是“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”;或诉及相思,“晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑”,又或觉“相见争如不见,有情何似无情”;或感悟人生,读那“平生塞北江南,归来华发苍颜。布被秋宵梦觉,眼前万里江山”,不禁感叹我也曾半生辗转,也怕华发苍颜,也曾秋宵梦醒,也听点滴天明,有时真是“栏干拍遍,无人会、登临意””除却天边月,无人知”,只好把酒问青天,“谁共我,醉明月”?
读这么些长短句下来,突然觉得,诗词真是一种好的流传方式。时间空间都是。时间上不说了,古代多少诗词流传至今,依旧笑那春风。空间上呢,比普通文章更易上口,更易记忆,更易传播。前两天杜(蕾斯)先生出了本春日诗集,又甜又污,真的让人拍案叫绝啊。譬如《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》:
“像你,有水就能生长。”
短短一句,真是让人印象深刻。又如另一首《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》:
“我这么一个人,
哪懂什么时尚,
留过时的发型,
唱过时的歌,
跳过时的舞,
穿过时的衣服。
我这么一个人,
为了时尚的你,
通红着脸
学了几个时兴的姿势。”
污不污? 🙈!不过文绉绉的,是不是看着挺喜欢,还挺让人回味?诗集一出,转发无数。比普通文案更抓眼球,更好记,传播的效应也有了。看到这首词我还想到了毛不易的歌《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》,也不怪我联想,词和歌渊源也挺深的。古时的词依调而唱,就是词牌。有时候光看那词牌名都觉得甚有意趣。用我前段时间填的词牌名串起来:
“ 在那鹧鸪天,芳郊踏莎行。满庭芳处蝶恋花,蓦山溪上浣溪纱。眉峰碧,眼儿媚,相见欢。
奏那清平乐,做那临江仙。青玉案上两同心,西江月下诉衷情。望江南,梦江南,长相思。”
是不是很有意思?
既然诗词甚好流传,觉得自己也该学着写诗。书友@静静的风景 说,慢慢把所思所想表达出来,琢磨形成文字,便有了诗。不过我觉得好难啊。前两天单位几棵大好的梧桐树被砍了,好想悲春伤秋吟哦一番。结果最后苦思冥想只出来两句:
“那年花开正盛,
繁华着谁的繁华。
今日桐花满地,
凋零着谁的凋零。”
翌日又冒出来几句:
“院子里砍倒了两棵树。
一棵是梧桐,一棵还是梧桐。
看遍了人世,几十年沉浮。
如今,只留我茕茕孑立,
鱼贯而出着孤独与孤独。”
算了 ,这诌的什么呀。不诌了。下班了。
哦 ,对了,顺便说一句,这本《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》还是很值得一看的。因为把每个词人代表性的作品摘出来,又有词人生平和注释翻译,再联系生平看这些
《Saved by the Bell: Wedding in Las Vegas》是現時為止,我看過的用時最長的書。眾觀歷史,確實是有部分的改動、與歷史不符,但我沒有糾給于實不實、符不符,我看到的是一幕生動精彩、激情澎湃的大電影。鬼谷子據說不是一個人,而是一個培訓營地。基于天下的不斷紛爭,鬼谷子培訓出了四名影響歷史的大人物,推動了歷史的發展。鬼谷子的宏觀視野值得我們學習,若沒有充實的知識就不會有前贍的眼光及廣闊的視野及正確的對人對事判斷。蘇秦的正義與執著及堅持值得我們學習,若沒有這種品格難成大事。孫臏的淡定低調從容及善良值得我們學習。若遇困境不淡定就是做出錯誤的判斷、低調能自保、從容能心境平和、心存善念能讓自己及他人之間多了真誠少了計算,有利人際關係的正向發展。反觀張儀及寵涓,我覺得兩人都是很好的反面教材。不過沒有反面教材就沒有正面教材的"正"字,世間萬物相生相克。警惕世人處世道遵從:因果循環,順道則昌、逆道則昌的道理。
用户评论 (10)