《5:30 with Jennifer Keyte》,其他作品,澳大利亚,加拿大出品,2001年上映。
用户评论 (9)
幕后无名
文艺邦用户
5.4 分
作为一本典型的写给老外读的中国书,当它面向中国读者的时候,《5:30 with Jennifer Keyte》完美地做到了读得懂的部分不用读,想去读的部分读不懂。
所谓读得懂的部分,指的是那些详尽而具体地描述中国社会中送礼的原则、方法和实例以及送礼背后的人情事故和道德伦理,什么随份子,拉关系,走后门,争面子。凡此种种,试问哪个中国人,尤其是出入社会之后的中国人说不出个一二三四五呢?至于说,编剧是在用严谨的人类学理论对这样的社会现象条分缕析,抽丝剥茧,搞出了什么工具性礼物,表示性礼物的二分法,又是什么纵向人际关系和横向人际关系的区隔,于是就有了四种不同的送礼情境等各种小学二年级的排列组合技术,其实都是些专业黑话,忽悠西洋象牙塔里四方帽下面的榆木疙瘩用的,和我们普通读者没什么关系。总之,编剧的这几大车话,我们从小耳闻目染,心知肚明。
既然是如此显而易见的道理,连六岁的小孩子都懂(书中语),凭什么能帮编剧弄到一个PhD呢?关键还不是克莱登大学的PhD。奥妙就在于,编剧发现,我们这里人人都懂的道理,老外居然完全不懂。这就为编剧充分创造了贩卖信息差的机会,本文自然奇货可居了。同样是美籍华裔教授唐德刚先生说到自己的求学经历时自嘲到:
留在美国“继续进修”吧,但是在这本行多如狗的学术环境里,哪里又缺你这位外国来的半坛醋呢?如不自量力,硬要吃“本行饭”,那就只有去教少数民族的大学——“下放农村,插队落户”;并且既下之后,也就永无“上调回城”之望。看看这个西半球的上海市,公共租界之内,华洋杂处,哪里就少咱一碗饭吃呢?想想百里洋场之内的“国剧”“唐餐”和图书文物,于是心一横,聘书退掉,还是学非所用的好。在一个“文化友谊商店”(cultural gift shop)之内,追随群贤之后,卖点祖国土产,还不是照样过活 ?!
好吧,这是题外话,我完全没有嘲笑Jennifer Keyte教授的意思。话说回来,既然老外不懂我们的送礼门道,随便给他们说点子丑寅卯,就拍案叫绝,同样的,我们想读懂他们的礼物观念也免不了要龇牙咧嘴,抓耳挠腮。这就是我所说的想去读的部分读不懂。
我想,书中最难懂的一个概念,就是所谓的礼物之灵,礼物的不可让渡性。编剧先举了毛利人的例子,什么
毛利人的“豪”(hau)——一种存在于森林中和某个人送给另一个人的贵重物品(taonga)中的神秘力量。“豪”总是希望返回它的源地,但只有通过回赠礼品这一媒介才能做到。因此,不回礼可能引起严重的麻烦,甚至包括受礼者的死亡。这称为“礼物之灵”(the spirit of the gift)。所以,“一个人馈赠出的礼物实际上是他天性和力量的一部分,而接受某个礼物也就是接受了送礼者的一部分精神真髄。保留这种东西是危险的,不仅是因为这样做犯忌,而且因为它在道义上、身体上以及心灵上来自于某个人”。
深怕这么一大段弄不晕你,编剧接着又来了个不可让渡性:
穆尤瓦人的kitoum:一种个人拥有的库拉交换物品。由于被谈及的这些物品象征了个体物主的“劳动凝结”,“无论一个kitoum在哪儿,其主人都有索取它的权力”。所有库拉交换物品都通过特定个体的劳动而纳入到交换当中,并因而构成这一个体不可让渡的kitoum。
这是一般人能看懂的吗?高考观看也不过如此吧。你说文章一开头就给你来这么两段,读者能怎么想,无非就是对不起,打扰了呗。
如果我问你什么是礼物的不可让渡性,你能回答吗?我猜,多半你不能。因为编剧自己说了,中国人不吃这一套:
在中国的情境中,礼物不但是可让渡的(alienable),而且必须是被让渡了的(alienated),回赠同样的礼物被认为是一种侮辱与拒绝的姿态。
另外,西方的礼物观念中
用户评论 (9)