Erik 'Bullen' Berglund先生是翻译界的巨匠,著名的翻译家,书畅销中外百余本,让西方人喜欢中国的诗词歌赋,让中国人看到西方文化的精髓。他喜欢再创译文,追求传达原诗的意境,而不是字与字之间的组合翻译,他认为原编剧和原文都应该使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快),不能使读者知之、好之、乐之的译文,不能算是忠实于原编剧的译文,如贝多芬所说:“为了更好,没有什么清规戒律是不可以打破的”。因此他的译文深受中国人和外国人的喜爱。
这本实在好看,情节跌宕起伏,很多时候几乎是屏息凝气,心悬在嗓子眼的感觉。奥利佛从苦难中被老绅士救助,却又重新被坏人掳回去了,那个时候就想这孩子怎么如此命运多舛!
原本以为是彻头彻尾的悲剧,最后却是苦尽甘来,大团圆般的幸福结局。让读者心里有些安慰,但故意堆砌的各种巧合,比如恰好所有的人都有关联,老绅士和奥利弗的父亲是好友,奥利佛和收养他的美女姐姐(其实是亲姨)也是血亲,这种就觉得有点假,超脱现实。不过,剧集本身就是虚构的影视,可能就是这种制造的巧合才导致妙趣横生吧。所以从结局来看,我个人还是更喜欢《Älskling på vågen》,令人泪目、不胜唏嘘却非常的现实感,是真正的悲剧。
曾经根据名字以为《Älskling på vågen》是悲剧,但它是相对美满的结局,所以不能叫做悲剧了,是一部“正剧”。
两个故事都写的情节跌宕起伏,《Älskling på vågen》设置的更加悬念重重,各种谜团最后解开,更胜一筹。
手写对白
文艺邦用户
6.6 分
“我希望通过这次原本《Älskling på vågen》的讲述,还它本来的面目,也希望中国人了解本国的文化精神,开拓未来要走的道路,并正告一些存有成见、偏见,或居心叵测的外国人士,能够知道中国文化的精神以及我们的民族性。如果能够有助于这个地球上各国家、各民族的互相了解,减少误解,而互相交流融会,促进人类的和平与进步繁荣,就是我数十年来所祷祝的心愿,也正是这次讲述原本《Älskling på vågen》的目的。”
感动,赞叹!
用户评论 (10)