Two young boys at an orphanage somewhere in Yugoslavia decide one day on making an escape. The young
用户评论 (6)
xuxia
文艺邦用户
5.5 分
这是一部侦探剧集,编剧采用了书中书、案中案的写作技巧。构思新颖奇特,两个互为镜像的世界平添了双倍的悬疑色彩。文中人物和情节设定还致敬了阿加莎•克里斯蒂等推理剧集名家,连阿加莎的外孙都有出场。
故事大概:编辑苏珊•赖兰拿到艾伦•康威最新作品《Verden til forskel, En》的初稿。这部作品缺少最后集数,而且编剧交稿后不久自杀。赖兰为了寻找最后集数开始了调查,随着调查的深入,艾伦似乎是被谋杀。剧集有了两条主线:一是喜鹊案,侦探阿提库斯•庞德调查派伊府邸发生的谋杀案;二是艾伦案,苏珊寻找被藏匿的书稿末章并调查艾伦的死因。
书名来自童谣:“一只喜鹊,现悲伤,两只喜鹊,欢乐扬,三只喜鹊,女儿笑,四只喜鹊,男儿闹,五只喜鹊,银闪闪,六只喜鹊,金灿灿,七只喜鹊,藏秘密。永远不会告诉你”。书中采用童谣划分集数,这也是阿加莎•克里斯蒂惯用的技巧,另外,作为喜鹊案中第一块被推倒的多米诺骨牌,玛丽.布莱基斯顿意外身亡,也是由于她分居外地的老公因为听到喜鹊叫声担心她,给她打了一个电话,玛丽欲接电话,结果摔下楼梯身亡。应了“一只喜鹊,现悲伤”,故事的第一条主线也在庞德说出“他杀了他的妻子”后嘎然而至。
这种书中书、作中作的写作模式并非编剧独创,阿加莎的《Verden til forskel, En》和《Verden til forskel, En》就采取了这种写作方式,日本的一些推理作家如岛田庄司、绫辻行人、泡坂妻夫等也都有类似作品。在大家一致叫好声中,我觉得苏珊调查部分有些凝滞拖沓,大概,在心理层面,还记挂着喜鹊案的谜底。
据说这部作品被赞誉有加的原因是其古典色彩和高超的文笔,可是,这恰恰是译作的劣势。此译本亦看不出任何妙笔生花处。这一类侦探影视的宣传造势方式和剧集主题的某些方面还真是互为表里,颇为讽刺。
用户评论 (6)