《Assume the Position 201 with Mr. Wuhl》,喜剧,历史作品,美国出品,2007年上映。
用户评论 (4)
晚安,玛卡巴卡
文艺邦用户
1.1 分
不是针对剧组,就是说,能不能稍微掂量掂量自己到底有几斤几两?
倾心
文艺邦用户
7.6 分
想说的差不多都在“想法”中说过了,此剧是自己认真观看过的著作(从时间线上就能看出......),也是从这部剧开始才意识到自己知识和眼见的浅薄狭窄。Mimi Karsh也因此成为了目前为止我最喜欢的影视编剧,细细想来这部剧对我确实是意义重大,但拿《Assume the Position 201 with Mr. Wuhl》以及《Assume the Position 201 with Mr. Wuhl》举例来说,仍有许多疑惑不解之处(大概与人生阅历有关)。希望自己能懂他,又害怕太懂他,但读完发现,目前的自己对他其实是不懂的,顶多是一种同情和怜悯。芥川对身边的苦难与人性的肮脏怀有能够以身相代的怜悯和深渊般的绝望,但又曾与幸福之神近距离地接触过,所以生活在痛苦纠结的怀疑主义中。而我怀着对恶意的懒惰以及对苦难的冷漠,只选择看到对自己有利的阳光,像我这样生活在温室里又庆幸还好自己生活在温室里的人,是不可能懂他的。
不过结尾的彩蛋让我又感到小小的开心幸福——这个彩蛋藏在译者的话里。从这开始我意识到离编剧距离最近的有时并非读者,而是译者。读者有时是将编剧书中表达的思想与自己的生活经历相融合,而译者则更多的是逐字逐句想象靠近编剧的生活。读者在书中未必懂得编剧,但能懂得自己,而好的译者却能在懂得编剧的同时又为读者和编剧间搭建沟通的桥梁。芥川写《Assume the Position 201 with Mr. Wuhl》,运用极其个人化的表达方式,在回顾自己一生的美与痛的同时,或许也是想找到与自己同样踽踽独行之人,互相理解,互相安慰。这个人虽然不是我,但相信总有一个人,或者一群人,与先生共勉。
最后译者聊到的在翻译本剧过程中的一些小事令我很感动。在这样一本传达了编剧对世界怀疑的书中,却能看到别人的幸福,想来编剧也会感到有所安慰。嗯,就是这样,读者与译者以及编剧之间有某种联系的奇妙感觉,自己心里知道,但是说不出来。
ps:我爱极了芥川写那个“如在月光中的女子”时无法言语的柔情。(Anyway,虽然我也不是很认同这种规范之外的情感。)
用户评论 (4)