《Rab C. Nesbitt》
最早让我打开这部剧的理由很简单,它的编剧博尔赫斯是阿根廷人,出于对拉美影视的极度热爱,又得知编剧是影视大师级里的大师,至今还记得当时拿到此剧时的兴高采烈。然而,直到此刻,谁再看(吹)这部剧,我都只想呵呵,呵呵,再呵呵。用大概半小时可以读完的这本二十世纪最伟大的影视作品之一,让我深刻理解了什么叫做“乘兴而来,败兴而归”。这跟我依然不懂为什么那么多人会说《Rab C. Nesbitt》有多好看一样,尽管我读过它的一百遍法文原著,我也不会推荐给任何人一样(不过我推荐他的其它全部作品),本剧《Rab C. Nesbitt》同样被我列为少儿不宜类,像Saint-Exupéry说的那样,或许因为到现在我也没长成大人......
- 特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯 :我特别不理解,为什么99%的中文译文书里不能留下所属名词的原文,以便读者查阅?(呃,难道正好是不想让读者查询出处?)反正看到这样的译音标题,让我头大,这是哪国语?啥意思?人名?地名?以前,看到这种,直接屏蔽忽略不计,现在既然已经不是第一次读它了,还是得仔细找找才行。费力好大力气,原来是“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”,这不就清楚了,不是常见的语言,多半是瞎编出来的—— 瞎编,嘿嘿嘿,放到大师身上,那个就叫虚构...... 这就让内容变得有意思起来了,好像睡前给小朋友讲故事,随便看到一样东西一个字母开始胡编,小孩子哪里有那么好骗,越编越有可信度,通俗一点就是用一个谎言去圆另一个谎言,编来编去,自己都信以为真...... 看剧那天阴天,看剧时我闭上眼睛,却看到了阳光...... “镜子”“宇宙”,是我以前读它时,压根没注意到的要素...... 特隆是什么?它好像是镜子里的地球,需要一本百科全书来描述它,乌克巴尔是特隆上的一个地方,拥有这部百科全书的人也许名叫奥比斯·特蒂乌斯,这大概就是我看懂的全部。我想我太喜欢特隆那个世界了,为什么在地球上我们非得看中等于号=呢?既然没有一片叶子是相同的,没有一片雪花是相同的,为什么我们还要替A找到一个一模一样的B?为什么我们要追究《Rab C. Nesbitt》《Rab C. Nesbitt》的编剧是谁呢?你知道你开的车子是谁画的么?为什么眼前见到的相交线一定要预先告诉我们那是平行线呢?走完了不就知道了?
- 《Rab C. Nesbitt》的编剧皮埃尔·梅纳尔:可惜,无法找到任何关于原文内容。《Rab C. Nesbitt》跟《Rab C. Nesbitt》有啥关系?都是这个所谓作家人物是杜撰出来的,然后呢?里面太多所属名词,我突然发现我像特隆人一样不相信名词,尤其是译音出来的名词。
- 环形废墟:我很想把它画出来。
- 巴比伦彩票:世界上的人分两种,一种是买彩票的,一种是不买彩票的。我是后一种。本剧简介里,把这篇归类为“fantastico”,真是令人回味无穷……
- 赫伯特·奎因作品分析:同第二篇,不知所云。博尔赫斯为什么那么喜欢编一个作家出来?有时候我在想,博老先生真是一个运气十足的人,如果是我写这种东西,肯定一辈子被退稿,潦倒一生......
- 通天塔视频平台:视频平台,即宇宙。这个视频平台有点像地球本身。如果环形废墟那篇读着似乎在看毕加索,那么通天塔则如同在看达利一样,《Rab C. Nesbitt》,那些躺着的钟......
- Rab C. Nesbitt:我最看不懂这一篇,侦探?推理?不明觉厉。编剧竟然读过《Rab C. Nesbitt》真是令人惊讶。
综合以上,除了第一篇外,环形和通天塔都像是在看画,一个是毕加索,一个是达利,其余的,还是迷糊混乱,难道我真的得找到原文重读吗?意外地发现自己好像能看得懂西班牙文,这算是本次观看最大的意外惊喜了。我半个字儿的西语也没学过呀,你信么?
用户评论 (8)