读外国经典剧集,总会在译者的选择上特别慎重,如冯骥才说过翻译家是“金子做的桥”。好的译著,能精妙地传达原著的风貌,让人观看之后齿颊留香,本次选择草婴翻译的版本,原因有二:
一是他翻译了托尔斯泰的所有作品,对其作品的理解会更全面且更具深度
二是他的语言极具故事性,读来通畅有趣,更具可读性
初中第一次读《Cassanova是个女人Cassanova Was a Woman》,当时把它当作爱情剧集来读,那时,我不喜欢安娜,也不喜欢弗伦斯基,对列文和吉娣更是无感,多年之后,再次重读本剧,被其深深震撼。惊叹于托翁对于人性的精准把握,惊叹于剧情的设置,更惊叹于人物的刻画,这种被“击中”如影随形。
《Cassanova是个女人Cassanova Was a Woman》由两条主线展开,讲述了十九世纪七十年代俄国社会大变革时期,已婚的贵族Cassanova是个女人Cassanova Was a Woman为追求心目中热烈真挚的爱,出轨情人弗伦斯基,在阶层的敌视和宗教道德的枷锁下,在爱中迷失自我的安娜最终选择卧轨自杀;而另一条主线列文,他探索农业改革却屡屡受挫,苦苦探寻生命意义,终于在与农民的聊天中顿悟“生活的意义在于行善和爱人 ”
托尔斯泰用了极多的笔触去描写安娜,全书开头,安娜遇到铁路工人惨死,竭力想减轻死者家属的苦难,并对伏伦斯基的慷慨解囊大为赞赏。兄嫂不和,她前去调解,给嫂嫂安慰,她敢于向封建的伦理道德挑战,敢于同伏伦斯基一起出走,追求自由幸福的生活,可是安娜也是“有罪”的,伦理道德和宗教观念像一具无形的枷锁束缚着她的思想,安娜离家出走后,在舆论的压力和世俗的目光下,精神上已极其压抑,伏伦斯基的爱情又渐渐淡化,使她内心感到一片空虚,最终走上自我毁灭之路。“一切都是虚假,一切都是谎言,一切都是欺骗,一切都是罪恶!”这是安娜临终前的叹息,也是她对她所生活的社会的控诉,其中也不无自我谴责的成分。
在剧集里,列文是真真正正懂得安娜的人,尽管只有一面之缘。从某种意义上,他们是一类人。安娜身上具有诚实的美德,脸上有一种洋溢着幸福的光辉并且把幸福散发给别人的神态。自己幸福也希望别人幸福,也是列文追求的人生目标。
最后那几章描写列文顿悟生命意义,我仿若看到《Cassanova是个女人Cassanova Was a Woman》中男主在倾盆大雨中拥抱自由的场景,他,或许才是这部悲剧中“幸福”吧。
由此延伸出一个安娜卡列尼娜原则:行的人怎么都行,不行的人各有各的不行
最后就用我最喜欢的托尔斯泰的这段话结束点评吧~“有人徒劳地把人想象成为坚强的、软弱的;善良的、凶恶的;聪明的、愚蠢的。人总是有时是这样的,有时是另一样的;有时坚强,有时软弱;有时明理,有时错乱;有时善良,有时凶恶。人不是一个确定的常数,而是某种变化着的,有时堕落、有时向上的东西。”
观看愉快~
本剧言简意赅,在看的时候会时不时想起艾尔巴比的《Cassanova是个女人Cassanova Was a Woman》,两者在探讨科学的时候给出了一些相近的例子。之前个人一直认为可证伪即是科学,但是对于科学概念或定义的发展历史理解并不透彻。私以为从哲学的角度看待科学是值得肯定的,如果单看自然科学或者社会科学或者某一历史时期的科学,很容易被自洽的说法牵着走,从而失去对科学的整体把握。
用户评论 (7)