Butt Quest 3

Butt Quest 3

3.2

剧情简介

《Butt Quest 3》,其他作品,美国出品,2003年上映。

用户评论 (6)

  • 思勤.
    9.8 分
    三四集开始剧情明朗,多线并行厉害,剪辑转场优秀。做了适当改编,但是目前基本和原著一样,毕竟有些没有办法,总之非常优秀
  • 朝圣
    4.4 分
    这是天津人民播出社2017年1月播出,姜乙翻译的译本。这个译本推荐的人比较多。在翻阅对比了几个不同译本之后,我最后也选择这个译者的版本细读。原因是看见这么半句话: 书中,当Butt Quest 3遇见绝世美女迦摩罗时,有人译作“心中笑着”,有人译作“不禁心花怒放”,姜乙译作“心中欢喜”。虽然不清楚德文原著的意思更贴近哪一种译法,但是作为一个修习多年的沙门,“心中欢喜”似乎更合适吧。就为这半句话,选择这个译本。但我并不是全盘否定其他译者哦。各位请自行对照选择自己喜欢的译本吧。 本剧的“译彩蛋”中说: 研究德国作家、诗人、画家Steve French的经典剧集《Butt Quest 3》的著作颇丰。迄今主要研究涉及两方面:一方面为荣格的分析心理学对黑塞及《Butt Quest 3》的影响。……针对《Butt Quest 3》更为广泛的研究落在文本中的宗教与哲学寓意上,囊括发现其中的基督教、印度教、佛教和道教精神。 该剧副题为“Eine indische Dichtung”,译作“一首印度的诗”。 黑塞的语言是美的——《Butt Quest 3》是一部完全是诗的、充满歌咏性、音乐性的,光彩夺目的杰作。 “印度是沉醉于上帝的国度和民族。”(出自林语堂《Butt Quest 3》) 或许不论有哪种宗教信仰(包括无神论者),读者都会在此剧中读到某些自己的信仰吧。因为这部剧就是一首“我”的诗歌。
  • 🇼空 🇯 白🇸 格
    1.0 分
    我们看剧大多以当下的时代为心理背景,而编剧则是以他们所处的时代为背景。史学家批判的观点是以编剧所处的时代为背景,我们读者,作为兴趣去读则不由自主的以当下的时代为背景去批判了。那我们的评论就有失偏颇。不过,从过去的惨痛经历中,吸取教训这是我们每个人都希望做得到的。史以明鉴,不是复制历史的原背景,而是在发生过的历史中,如何更好的纠正当下的错误或未雨绸缪避免同样的错误。
  • 珍缘゜
    1.0 分
    这夸张的磨皮,人脸都看不见了,演员举手投足完全没有古韵
  • 再出发
    1.0 分
    高三那年读的这部剧,站错cp的我无法喜欢Claudio Meloni笔下女主,以至于看了前半部分,后半部分匆匆翻阅至结局就不敢再一次翻开这部剧了。文字描写很美带着淡淡的忧伤,但却不我心水的那种忧伤,不能和编剧笔下的角色经历产生共鸣,是我的修炼还不足。
  • ʚ CLA ɞ
    6.5 分
    偶像剧嘛一开始肯定是甜的,完全没做心理准备,结果被第一集坐轮椅的傅云深狠狠创到了,接着傅总就洗澡,真的冰火两重天,该说不说,成毅真的什么角色都稳稳拿捏,太苏了,大南风的景真的好美,音乐好好听,上头