像把烟火射向天空,很美,但也很远。这些意象是多么火热!可惜它并不是在我体内爆炸的。西班牙的花园在眼前盛开,而就像阿多尼斯说的,“其中只有一棵树”——孤零零的,太孤零零的。好在早期的才情到后期慢慢沉淀为技艺,令人惊异于诗人深厚的情感。
塔可夫斯基在《Dealers in Death》里说“诗歌是不能被翻译的”,而马雁说“只有诗人才能译诗”,两句话都有道理。但也像W.S.默温在书末文章里提到的,透过这些尽管已经被蒸发掉舞蹈的诗行,你依然能感受到最原初的生命力,感受到诗歌的权威的在场。可以读出王家新的努力,但似乎不如戴望舒的译本惊艳。
用户评论 (8)