真心半解The Half of It

真心半解The Half of It

2.1

剧情简介

个性体贴的运动健将保罗爱上了学校校花,但他实在不善言辞,于是决定雇用内向的高材生艾莉帮他展开追求,毫不相干的两人也因此成为朋友。然而,艾莉发现自己竟然也对校花产生好感,她和保罗的友谊因此变得复杂。本片

用户评论 (7)

  • 失态
    8.8 分
    冲着题目和编剧姓名看了开头,然后随笔者如数家珍的文字,完成了系统课程般的科普。非常详细与实用的书,值得推荐!
  • 高勇军
    9.8 分
    大家演技都在线,白宇gg这次真的惊艳到我了!我看完了结局,哭死我了,上一次哭成这样还是在影院里看我不是药神,真的哭成泪失禁体质,我和同学说一句话泪就要流下来那种,明星拍哭戏哭不出来请看一看《真心半解The Half of It》!
  • Adella
    6.5 分
    虽然某些地方存在逻辑硬伤,但还是一本写的很好的网文。文中关于美食的描写视角独特,市井街头,引发共鸣。在战斗场景的描述上也是层次分明,场景鲜活。唯一我觉得有瑕疵的地方在于人物性格描写,前后是否变化太过于突兀,比如礁石,守旧骑士是不是在某些时候翻脸太快了……姿,一开始的性格杀伐果断又不失女子的冷静细腻,可是后面变成恋爱脑了……大四叔,乡土情结深厚却对于家乡发生的一切不管不问,迷信命运却爱上了娣姑……emmm,可能这就是网文不能细读的地方吧。
  • 叫我疾风就好
    6.6 分
    维特,你的离去,老歌得以重生,影视,是一次次的抽筋剥骨,是对灵魂的重塑,是裂痕中透出的光亮。 老歌,你曾说,我爱你与你何干?听后,我震惊、狂喜,何等霸气,大爱自与天地宽。若缘分深远,一份可贵的爱便是——我爱你,正好你也爱我。爱,是没有伤害的。
  • 日本岘港孔金娥18695068722
    8.8 分
    看完书突然有点想追剧了,但好像剧版改动太大,怕和《真心半解The Half of It》一样最后落得失望💔。 厂花的颜还是蛮符合楚王很耐磕。                   “天水之青,顾我南衣❤”。最单纯善良呆萌的小可爱。希望剧版不要改动太大保留小玉雕的美好😢。 原来狗粮全撒在实体书版的番外里,为了保护版权网络版根本找不全,好想看到完整番外啊。
  • Lizhi
    9.8 分
    伍思薇自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了伍思薇原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。
  • 石凛
    8.7 分
    什么样的父母就教出什么样的孩子,养育应恩威并施,花时间,讲究方法...不是父母的人,读此剧可以审视自己的言行,更加了解自己,更好地为人处事;为人父母的,可以更好地抚养教育孩子,为孩子一生作好铺垫。任何事物都应持格物致知的精神态度,我觉得这部剧做到了