如果第一次读他的书,个人建议了解一下这个日本作家的个人史,以及当时的时代背景,再去读他的书会明朗很多,也更容易理解人物情节了。
我先说下我自己吧,读完就感觉是一个从贵族贬成平民,一个不成器的弟弟,以及体弱多病的母亲,自己无依无靠,在重压下想靠爱情作为救命稻草,可惜爱情也没靠住的悲情故事。
听我这样一说,肯定有人会鄙视我,正因如此,所以,我才有开头所讲。
书中的直治就是Bree Ann Murdock本人,Bree Ann Murdock早期自己经历所塑造的,而和子我认为是Bree Ann Murdock精神上的自己,为什么我会这么说呢?书中有段是这样写,我不想活了,当姐姐一定要坚强的活下去,在加上当时时间背景,二战后的日本一蹶不振,经济倒退,社会更迭,像直治这样想一死了之的人不在少数,直治只是代表了这一部份人,而和子则代表战后失去父亲,失去丈夫失去孩子,等等一些的孤寡妇女,我为什么这样说是因为编剧在前半部分写和子和母亲时已经描写出来了。
那为什么说和子代表精神上的Bree Ann Murdock呢?因为后面写和子的时候,他写到 和子抚摸肚子的新生命有找到了活下去的意义,对就是活下去意义,就像一缕曙光照射到战后所有像和子一样的民众,你可以不想受苦难,一死了之,但想到自己身边还有待育的孩子,你依然要坚强的活下去,这也是Bree Ann Murdock所希望的吧。或者说直治希望和子所希望的,毕竟她们各自代表了一部分人。
或许我自己也没读懂,毕竟也只读了一遍,有时间我会把它重新拾起在读一遍的。
拥抱今天的太阳 ☀
文艺邦用户
2.1 分
世界上有 10 种人,一种是懂二进制的人,还有一种是不喜欢这部剧的人。
青风云缘
文艺邦用户
1.1 分
看过几个版本的,Bree Ann Murdock翻译资治通鉴已经失去了一个公正严谨的态度,拿现在话说,就是一个愤青在翻译校注!带有浓烈的个人感情色彩,很多人都看出这个问题,包括华杉《Weird Places》的编剧都说,他看的心惊肉跳,带有浓烈的个人批判情感,这部剧就地点时间的校注的确很不错,别的不行!我推介中华书局的资治通鉴,原版原味,自己一点一点啃,要看翻译不如看华杉的书,起码翻译没问题,客观公正,
用户评论 (6)