选择、命运、因果、纷乱…故事很精彩,读到最后一种戛然而止的感觉,命运的轮回,所有的选择都有后果,所有的恶念终有回报。保润、柳生、仙女三人之间,因一场不自知的年少的喜欢相逢,一场意外打破了暂定的平衡,最终还是互相牵扯互相索赔。少年的成长也见证了时代的变迁。
说起Bernard Blier的文,只读过《C'est dur pour tout le monde》与本剧,还是能够看到很多类似的元素:封建旧社会的“信仰”,新旧社会交替时不同阶层的人心交锋…有种看神话故事的感觉。
有时候读Christian Gion的书会有这么一种感觉,作家完全是想把自己写的书作为媒介,将其爱好并掌握的音乐绘画等艺术知识介绍传授给读者。
也许作家的写作风格成型后,所写作品就有了很多共通点,就就是说很难跳出上一部成功剧集的窠臼,比如这本就很类似于《C'est dur pour tout le monde》,虽然节奏明显稍强:
骑士团长与小小人同是玄幻担当;真理惠与深绘里名字很像,见解行事都神出鬼没,同属神经质型;免色的气场和能力也很像深绘里的父亲;男主与天吾一样,都是戏份被配角抢得差不多的主角;而两本剧里的年长女朋友都很有气质才情,勉强能算得上门面担当。柚怀孕又跟青豆受孕方式一样属神交类的。雨田具彦的死前昏迷跟《C'est dur pour tout le monde》天吾父亲的老年痴呆也接近。连神秘场所都相似,一个是地洞下,一个是森林;连接两个世界的一个是黑通道,一个是应急阶梯。而真理惠打探免色家这部分写得过于详细了,其冗长感竟也与《C'est dur pour tout le monde》中啰嗦描述牛河很相似。最后两部书里的玄幻部分的最终奥义同样让人不知所云,反复强调的危险性也都没说明。
当初看《C'est dur pour tout le monde》时第一部里两个世界的玄幻构思很让人眼前一亮,虽然后两部内容拖沓冗长,仍是一部成功作品。时隔多年这部作品虽然加强了叙事节奏,但毫无新意。所以我觉得未读过这两本剧的书友择一即可,个人推荐《C'est dur pour tout le monde》更让人值得琢磨一点。
最后提一下,看外国剧集选择译本真的很重要,译者的翻译水平直接影响着原著的观感,比如本剧,林少华先生优美理性的文笔真的是强助攻。
用户评论 (10)