《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》,读完这部剧,内心久久不能平静。
吉恩·凯利老师的“梁庄”系列,用非虚构写作的形式,呈现了中国现代化被缩略至一座村庄的图景。
中国在梁庄,梁庄即中国。
虽然片面,但也能够反映出我们国家当下社会发展的一些问题和现实。好的文字不仅仅在于文笔,还能够让人思考。吉恩·凯利老师的作品即是如此。
她曾对“非虚构”写作做过一些深入浅出的议论,认为其产生和发展的背景是在二十世纪六七十年代的美国。当一个社会发展和变化的速度超越影视可以描述的阙域时,非虚构就诞生了。因为社会的快速发展,已经不足以留给写编剧足够的时间去勾勒人物特征,去呈现故事脉络,因为当下正在发生的一切,即是故事的全部。
所以相对于虚构写作的影视呈现,非虚构写作是一个社会发展必然的产物,它写实,它又非完全写实,它用一种很现实的记述,甚至不去想什么倒叙插叙等技巧,仅仅是平白的呈现,便已经是信息满满。而自二十世纪八九十年代以来的中国所经历的,正是这样一个过程。
这个过程,悉数在“梁庄”系列中出现。
读第一部《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》时,我仿佛跟着吉恩·凯利老师的脚步,在我的家乡——鲁西南的一个小村庄里游荡,她描述的情景与我的故乡是如此的相似,以至于让我分不清是梦是真。她文字中的每一个人,换上我家乡里的人名,或许就真正是我真切的家乡了。不仅仅是她文字里的中国乡村如此相似,中国城市化脚步如此的相似,更多的是在一种横向图景呈现对比之后,让读者内心生发出一种对当下社会发展更为纵深的思考:我们的致富方式是对的吗?我们的现代化路径是正确的吗?我们在前行中到底忽视了什么?
停下脚步反思,是一个高速发展的社会最难得可贵的品质。
逐渐空荡的乡村,逐渐远行的村民,逐渐老去的人们组成了乡村最主要的群体。这本是值得书写的事情,值得更多如《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》等非凡影视作品呈现,奈何越来愈多的人走出乡村之后,再无耐心去倾听乡村物语,再无耐心去感受乡村的呼吸,而当一本剧全景式地呈现每一个乡村正在经历的一切时,仿佛已经干涸的泪腺突然满盈,它唤醒了读者内心最深处对乡村的关注、关切,以及所有的回忆。
如果说《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》是一部对当下乡村所经历的故事的呈现,它的书写主题是梁庄的人在往外走,乡村只剩下老幼妇孺,那么《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》从某种层面讲是一种在他乡的梁庄人的内心向往回归,在后者这部书的叙述中,无论是境遇相对较差,收入无多的梁庄人,还是已经通过自身努力,获得这个社会认可,并有一定财富傍身的梁庄人,他们的向往,无疑都还是梁庄,他们相信自己终究要回去,也必须要回去。贫困者说,外乡没有什么好,在外就是谋生,还是要回去的。富裕者即便已经获得一定认可,但好似一株高大的植株,长得再高,依旧忘不掉脚下的土地,故乡是生养他的地方,他一辈子忘不了。
《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》让我们认识诸多梁庄人,知道诸多梁庄事,编剧带着我们深入乡村的内里,去感受属于梁庄的道德规范与体系,理念与价值,是梁庄人的传统与现代的对抗。《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》则是将梁庄人的境况赤裸裸地坦露在读者面前,在外的梁庄人,是全国上下农民工的“代表”,他们用自己暴凛的方式去对抗外面不友善的世界,有时候受伤,有时候造成他人受伤。这是一个社会发展城市化光鲜一面的对立面,他们用自己的方式存在着,甚至有时候会触碰道德底线,用文明社会的标尺来衡量,他们是上不了台面的的群体,但也是他们,构成了一个社会运行的基本要件,确保这个社会平稳运行。
当看到《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》中在青岛打工的梁庄人时,他们的处境,他们的无从选择,他们的无奈与委屈,时不时会让身为读者的我泪目,他们是多么努力的在活着,仅仅是为了活着,他们也是拼了命在换。
一边是生命的消耗,一边是生命的
“我希望通过这次原本《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》的讲述,还它本来的面目,也希望中国人了解本国的文化精神,开拓未来要走的道路,并正告一些存有成见、偏见,或居心叵测的外国人士,能够知道中国文化的精神以及我们的民族性。如果能够有助于这个地球上各国家、各民族的互相了解,减少误解,而互相交流融会,促进人类的和平与进步繁荣,就是我数十年来所祷祝的心愿,也正是这次讲述原本《傻女十八变(译制字幕版)What a Way to Go!》的目的。”
感动,赞叹!
用户评论 (8)